收藏 分享(赏)

2023年法律词汇英汉对照17法律术语.docx

上传人:g****t 文档编号:1908651 上传时间:2023-04-23 格式:DOCX 页数:3 大小:11.21KB
下载 相关 举报
2023年法律词汇英汉对照17法律术语.docx_第1页
第1页 / 共3页
2023年法律词汇英汉对照17法律术语.docx_第2页
第2页 / 共3页
2023年法律词汇英汉对照17法律术语.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、法律词汇英汉对照:17个法律术语 1. contract,现在多译为合同“,我以为不分场合、不分情况一律译为合同“是不妥的。由于我们中国人看见合同“一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,但是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract确实是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面方式。因而一般的、泛指的contract应当译契约“,例如law of contract应当译契约法“,较重要

2、的、书面的contract才译合同“,例如contract for the international sale of goods可以译国际售货合同“。 2. intellectual property,不明白当初为何译成知识产权“,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不管按字面上译、按含义译都不能译知识产权“。intellectual一词根本没有知识“的意思,它与知识“是两个不同的概念。作为名词intellectual指知识分子“,但是在intellectual property词组中intellectual显然是描绘词而不是名词,况且知识分子“与知识“并不能划等号

3、,即便退一万步对号入座地硬译,也只能译知识分子产权“而不能译知识产权“。因而,译知识分子产权“也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指关于智力劳动所制造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,因而应该译为智力产权“。我们的前辈严复曾说,一名之立,旬月踟蹰“,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随意译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随意跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵抗错误的译名! 3. joint venture,这个术语译时要注意。由于按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,但是现在又常用来表示合资企业、合营

4、企业“。因而翻译时要按照上下文及其他情况来断定该译短期合伙“仍然译合营企业“。 4. jurisdiction,除了管辖、管辖权、审讯权、审讯机构等释义外,还有一个释义,即法域“或法律管辖区域“,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。一国两制“,可以说是一个国家、两个法域“。 5. jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即判例“,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指法学者“或法律工作者“。international lawyer并不是国际律师“,而是研究国

5、际法的国际法学者“。 6. remedy,该词在法律文件中常用,它并不是治疗、疗法、医药“的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受损害的方法,应当译补救方法“或补救“。详细地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强迫令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思一样,也可译为补救方法“或补救“。常常有人将remedy译成救济方法“,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,因而不适宜。还有人译赔偿

6、“,这也不妥,由于在remedy中,赔偿因而是常见的方法,但却不是唯一的方法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原那么,意思是在外国人的权利遭到损害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。因而译充分使用当地补救方法“为宜。有人译耗尽当地补救方法“,这个耗尽“是什么意思,可能不好明白。 7. injunction,常译为禁止令“或禁制令“,这不大适宜,由于法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction)

7、,也可以命令你做某件事(mandatory injunction),假设译禁止令、禁制令“就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。因而injunction该译强迫令“或法院强迫令“。只有prohibitory injunction才宜译禁止令“或法院禁止令“。 8. act or omission,译作为或不作为“,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工由于醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的缘故确实是扳道工的omission不作为。有时按照上下文,也可将act or omission译为行为或不行为“。 9. wrongful act,不法行为“,指的是

8、违犯法律规定、违犯法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成不当行为“或错误行为“,都是不当“或错误“的。 10. estoppel,个人认为译禁止翻供“不妥,由于estoppel不但指禁止推翻本人的口供供词,也指禁止推翻本人所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为禁止改口“。 11. due diligence和due care,这两个词的意思差不多,都译应有的留意“。与之相反那么是negligence,没有做到due care或due diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将due

9、diligence译为克尽职责“是不大适宜的。 12. legal person,moral person,juristic person,artificial person,juridical person.都译法人“,与自然人相对。body corporate也是法人“,或译法人实体“。不少的词典将body corporate译成法人团体“,那是错误的。 13. extenuating circumstances,有人译成减罪情况“,不甚妥。由于所减的并不是罪,而是刑罚。仍然按我国刑事诉讼法的用语,译为减轻处分情节“较好一些。 14. common heritage of mankind,

10、曾被译成人类共同遗产“,如此译特别不好,人类并未全部死绝,何来共同遗产“?现在译人类共同继承的财产“就比较好。 15. reasonable person或reasonable man.有人译成通情达理的人“,这是按其一般含义译的,在法律文件中如此译就不适宜了。在法律文件中reasonable person或reasonable man确实是一般正常人“的意思。 16. Service of process,有人译成传票的送达“,不特别适宜,由于process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,因而以译诉讼文件的送达“为宜。 17. cross-examination,好几个词典将其译成

11、盘征询“、盘诘“或反复讯征询“,都译得不对。按照英美法系的审讯制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提征询,然后再由对方向证人提征询,也确实是起诉方讯征询被告方的证人或被告方讯征询起诉方的证人,即双方穿插讯征询证人,这确实是cross-examination,译穿插讯征询“为宜。 英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时尽管有一个通用或常用的译法,但是这个译法并不适宜,甚至是错误的。这个征询题特别值得我们翻译英文法律文件的人研究讨论。首先应当注重,不要觉得无所谓、关系不大,随意找个词就用上。关系可大啦!术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 资格与职业考试 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2