ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:3 ,大小:11.21KB ,
资源ID:1908651      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/1908651.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年法律词汇英汉对照17法律术语.docx)为本站会员(g****t)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年法律词汇英汉对照17法律术语.docx

1、法律词汇英汉对照:17个法律术语 1. contract,现在多译为合同“,我以为不分场合、不分情况一律译为合同“是不妥的。由于我们中国人看见合同“一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,但是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract确实是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面方式。因而一般的、泛指的contract应当译契约“,例如law of contract应当译契约法“,较重要

2、的、书面的contract才译合同“,例如contract for the international sale of goods可以译国际售货合同“。 2. intellectual property,不明白当初为何译成知识产权“,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不管按字面上译、按含义译都不能译知识产权“。intellectual一词根本没有知识“的意思,它与知识“是两个不同的概念。作为名词intellectual指知识分子“,但是在intellectual property词组中intellectual显然是描绘词而不是名词,况且知识分子“与知识“并不能划等号

3、,即便退一万步对号入座地硬译,也只能译知识分子产权“而不能译知识产权“。因而,译知识分子产权“也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指关于智力劳动所制造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,因而应该译为智力产权“。我们的前辈严复曾说,一名之立,旬月踟蹰“,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随意译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随意跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵抗错误的译名! 3. joint venture,这个术语译时要注意。由于按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,但是现在又常用来表示合资企业、合营

4、企业“。因而翻译时要按照上下文及其他情况来断定该译短期合伙“仍然译合营企业“。 4. jurisdiction,除了管辖、管辖权、审讯权、审讯机构等释义外,还有一个释义,即法域“或法律管辖区域“,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。一国两制“,可以说是一个国家、两个法域“。 5. jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即判例“,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指法学者“或法律工作者“。international lawyer并不是国际律师“,而是研究国

5、际法的国际法学者“。 6. remedy,该词在法律文件中常用,它并不是治疗、疗法、医药“的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受损害的方法,应当译补救方法“或补救“。详细地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强迫令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思一样,也可译为补救方法“或补救“。常常有人将remedy译成救济方法“,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,因而不适宜。还有人译赔偿

6、“,这也不妥,由于在remedy中,赔偿因而是常见的方法,但却不是唯一的方法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原那么,意思是在外国人的权利遭到损害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。因而译充分使用当地补救方法“为宜。有人译耗尽当地补救方法“,这个耗尽“是什么意思,可能不好明白。 7. injunction,常译为禁止令“或禁制令“,这不大适宜,由于法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction)

7、,也可以命令你做某件事(mandatory injunction),假设译禁止令、禁制令“就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。因而injunction该译强迫令“或法院强迫令“。只有prohibitory injunction才宜译禁止令“或法院禁止令“。 8. act or omission,译作为或不作为“,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工由于醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的缘故确实是扳道工的omission不作为。有时按照上下文,也可将act or omission译为行为或不行为“。 9. wrongful act,不法行为“,指的是

8、违犯法律规定、违犯法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成不当行为“或错误行为“,都是不当“或错误“的。 10. estoppel,个人认为译禁止翻供“不妥,由于estoppel不但指禁止推翻本人的口供供词,也指禁止推翻本人所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为禁止改口“。 11. due diligence和due care,这两个词的意思差不多,都译应有的留意“。与之相反那么是negligence,没有做到due care或due diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将due

9、diligence译为克尽职责“是不大适宜的。 12. legal person,moral person,juristic person,artificial person,juridical person.都译法人“,与自然人相对。body corporate也是法人“,或译法人实体“。不少的词典将body corporate译成法人团体“,那是错误的。 13. extenuating circumstances,有人译成减罪情况“,不甚妥。由于所减的并不是罪,而是刑罚。仍然按我国刑事诉讼法的用语,译为减轻处分情节“较好一些。 14. common heritage of mankind,

10、曾被译成人类共同遗产“,如此译特别不好,人类并未全部死绝,何来共同遗产“?现在译人类共同继承的财产“就比较好。 15. reasonable person或reasonable man.有人译成通情达理的人“,这是按其一般含义译的,在法律文件中如此译就不适宜了。在法律文件中reasonable person或reasonable man确实是一般正常人“的意思。 16. Service of process,有人译成传票的送达“,不特别适宜,由于process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,因而以译诉讼文件的送达“为宜。 17. cross-examination,好几个词典将其译成

11、盘征询“、盘诘“或反复讯征询“,都译得不对。按照英美法系的审讯制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提征询,然后再由对方向证人提征询,也确实是起诉方讯征询被告方的证人或被告方讯征询起诉方的证人,即双方穿插讯征询证人,这确实是cross-examination,译穿插讯征询“为宜。 英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时尽管有一个通用或常用的译法,但是这个译法并不适宜,甚至是错误的。这个征询题特别值得我们翻译英文法律文件的人研究讨论。首先应当注重,不要觉得无所谓、关系不大,随意找个词就用上。关系可大啦!术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的。

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2