收藏 分享(赏)

论翻译技术教育及其师资资源建设_郑忠耀.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2308408 上传时间:2023-05-06 格式:PDF 页数:6 大小:1.33MB
下载 相关 举报
论翻译技术教育及其师资资源建设_郑忠耀.pdf_第1页
第1页 / 共6页
论翻译技术教育及其师资资源建设_郑忠耀.pdf_第2页
第2页 / 共6页
论翻译技术教育及其师资资源建设_郑忠耀.pdf_第3页
第3页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、河南理工大学学报(社会科学版),第 卷,第 期,年 月 (),郑忠耀 论翻译技术教育及其师资资源建设 河南理工大学学报(社会科学版),():()论翻译技术教育及其师资资源建设郑忠耀(河南理工大学 外国语学院,河南 焦作)摘要:翻译技术教育日益引起社会关注,却长期受到师资短缺问题的困扰,解决问题的关键在于对翻译技术教育的准确认识和对翻译技术师资资源建设的不懈探索。本文运用文献调查、概念思辨、比较研究等方法,对技术、信息技术、翻译技术、语言服务、教育技术、技术教育、技术培训等翻译技术教育的外延概念进行阐述,进而明确翻译技术教育的内涵和定位,指出翻译技术师资需要具备的素养,找到翻译技术师资资源建设合

2、理路径,提出了实施方案和建议。关键词:翻译技术;翻译技术教育;翻译技术师资资源中图分类号:文献标识码:文章编号:()(,):,:;美国学者詹姆斯霍姆斯于 年发表论文 翻译研究的名与实(收稿日期:;修回日期:基金项目:河南省科学技术厅软科学项目();河南理工大学国家社会科学基金预研项目();河南理工大学人文社科研究基金项目()。作者简介:郑忠耀(),男,河南叶县人,副教授,主要从事翻译理论与实践、计算机辅助翻译、英语教育等研究。:),翻译学被正式定名为“”,得到全世界翻译界的普遍认可。随后,翻译学逐渐成为一门独立学科,翻译教育和翻译专业得到长足发展。受信息技术和人工智能的驱动,从翻译专业教育中凝

3、练出来的翻译技术教育也日益受到重视,翻译硕士专业()的翻译技术课程性质由选修课程转变为必修课程,授课者提高技术素养的需求极为迫切。然而翻译技术教育也面临一些问题:()学界对翻译技术教育这个新领域还需要进一步加强研究。笔者以“翻译技术教育”为关键词,利用国内主要学术信息检索网站和知名网络搜索引擎进行检索,尚未发现对其较为深入的研究或描述;()授课者需要具备的整体素养不够完备,影响自身发展和教学质量;()翻译技术师资普遍匮乏,教育机构对师资资源建设路径选择莫衷一是。鉴于此,笔者对翻译技术教育进行定性研究,探索翻译技术师资资源建设路径,提出实施意见,以期有所裨益。一、翻译技术教育的外延与内涵 年 月

4、 日,“世界翻译教育联盟”(,)在中国广东成立,年 月 日,“翻译技术教育研究会”()在其基础上也建立起来,“翻译技术教育”的说法开始在国内频繁呈现,但与其相关的实践活动伴随翻译技术发展全过程,翻译技术教育研究会的建立,标志着翻译技术教育开始从“自发”发展阶段向“自觉”发展阶段转变,因此对翻译技术教育进行研究势在必行。(一)外 延 翻译技术教育涉及的内容包括:技术、信息技术、翻译技术、语言服务、教育技术、技术教育与技术培训等,厘清其关系是理解和实施翻译技术教育,解决师资问题的前提。第一,翻译技术教育的核心要素是“技术”。技术是指“人类为满足需求和愿望,在利用自然、改造自然、保护自然及改造自我的

5、过程中所用到的一切方式、方法、技能体系的总和,它包括物体形态、知识形态和社会形态等三个方面”,具有三个特性:自然性与社会性,目的性与效率性,知识性与过程性。好的“技术”一定是为了实现某个目的和提高工作效率而存在,因此“不是为技术 而技术”,它与“科学”的关系是:技术在于应用,科学在于求知,科学提供理论基础,技术提供手段方法。第二,翻译技术教育的支撑要素是“信息技术”。信息技术既是扩展延伸人类信息器官功能的技术的总称,又是用于管理和处理信息所采用的各种技术的总称,它包括“信息的产生、收集、交换、存储、传输、显示、识别、提取、控制、加工和利用等技术”,具有数字化、网络化、高速化、智能化、个性化等特

6、点,体现出辅人、开发、协同、增效、先导等五个功能。第三,翻译技术教育的主题是“翻译技术”。翻译技术是指“翻译服务人员在翻译过程中综合应用的各种技术”,可分为六个领域:计算机辅助翻译()、本地化工程、语料库、翻译协作平台、机器翻译()、云翻译,体现了信息技术的辅人功能、协同功能、增效功能。笔者认为,也可把“翻译技术开发”和“翻译服务”纳入该范畴,以体现信息技术五个功能的完整性。第四,翻译技术教育的重要目的是“语言服务”。“狭义的语言服务通常是指语言翻译服务,广义的语言服务是指所有以语言作为工具或项目内容而开展的服务,具体可以分成语言翻译服务、语言教育服务、语言支持服务、特定行业领域中的语言服务等

7、四大类型。”因为翻译服务是语言服务的核心组成部分,且翻译技术是翻译服务的重要手段,所以在翻译技术教育中,语言服务不容忽视。第五,翻译技术教育的重要实施手段是教育技术。教育技术是信息技术与教育相结合的产物,自 世纪 年代开始,又被称为现代教育技术。“现代教育技术是以计算机为核心的信息技术在教育、教学中的运用”,“通过对教与学过程和资源的设计、开发、应用、管理与评价,以实现教学优化的理论与实践”。根据教学构成要素,教育技术可以应用在硬件环境、软件环境、模式构建三个方面。第六,翻译技术教育与翻译技术培训关系密切。二者既有区别又有联系,其区别如表 所示。河 南 理 工 大 学 学 报(社 会 科 学

8、版)年第 卷表 翻译技术教育与翻译技术培训的区别指标翻译技术教育翻译技术培训培养特点 学习范围大。学习周期长。面向岗位群或职业群。针对当前和今后需要。即负责培养专业技术能力,又关注全面发展。必须学习专业范围内的系统的技术理论,为提升层次打基础。学习范围小。学习周期短。面向一个岗位或职业。只针对当前需要。只负责培养专业技术能力。只学习或扩展某项专业技术或新学科方面的知识理论。能力结构 既培养特殊技术能力,又培养通用技术能力。培养技术思维能力,能够解决新的特殊技术问题,有进行技术创新的潜力。只培养单一的特殊技术能力。只鼓励具备技术思维和技术创新能力。课程结构 拥有系统的课程结构体系。必须设置一定的

9、普通文化课。专业基础课是学习的重点。课程结构较为松散,根据实际需要可以灵活调整。未必设置普通文化课。专业课是学习的重点,未必单独设置专业基础课。课程设置 先学文化课,次学专业基础课,最后学习专业课。重视课程之间的有效衔接,避免重复学习。直接学习专业课,文化课和专业基础课的内容可以适当穿插其中。围绕某一特殊技术,设置相关学习内容,避免喧宾夺主。二者的联系是:翻译技术教育和翻译技术培训都关注学习者的知识、技术和认知的提升,翻译技术培训是翻译技术教育的重要组成部分。(二)内 涵 通过外延分析,“翻译技术教育”的内涵可作以下描述:广义而言,翻译技术教育是指一切有助于增进人们翻译技术相关知识、技能、认知

10、的理论和实践活动。狭义而言,翻译技术教育是指以培养具有较高翻译技术能力,具备基本翻译知识、语言服务知识、教育知识,具有一定语言、文化和信息技术素养的德才兼备的高素质、复合型人才为主要目标的理论和实践活动。其中,“翻译技术能力”是重点,“知识和素养”是基础,“德才兼备”是保障,“高素质、复合型”是标准,“理论和实践”是方式。翻译技术教育的实施主体一般是广义的教育机构,如大中专院校、研究院(会)、进修班、培训班、补习班等。实施客体(教育接受者)可以是教师、学生,或者其他类别人员。二、翻译技术教育的定位 翻译技术教育作为新的研究领域,具有明显的学科交叉特征,涉及领域包括:信息技术、翻译技术、教育技术

11、、翻译学、教育学、语言服务等;其主题是“翻译技术”,因此它同时涵盖翻译学科领域的翻译技术和语言服务行业的翻译技术;翻译技术教育的实施在于“教育”,因此它与教育学和教育技术存在必然联系。通过上述分析,可对翻译技术教育作如下定位(图):图 翻译技术教育定位图示上图表明:通过翻译技术教育,教育机构既可以获得懂翻译、懂技术、懂市场、懂教育规律、懂教学方法的翻译技术师资,又可以培养大量合格的翻译技术人才,以满足社会经济发展需求;也说明,翻译技术教育的发展需要各相关领域的支撑,但同时又拓展了各相关领域的边界,为这些领第 期 郑忠耀:论翻译技术教育及其师资资源建设域的学科交叉研究提供可能。三、翻译技术师资资

12、源建设 翻译技术教育的直接实施者是掌握相关知识和技能的讲师或教师,教育机构需要首先考虑什么样的师资符合要求,以及怎样解决师资资源问题。(一)师资素养 对于教育机构而言,“缺乏专业的师资力量为开设翻译技术相关课程面临的最主要问题”,而专业的师资需要专业的素养。根据前文的分析判断,教育机构的翻译技术师资需要具备懂翻译、懂技术、懂市场、懂教育规律、懂教学方法等素养。懂翻译,指的是在翻译理论和实践方面需要具有一定的基本功,知道基本的翻译技巧、翻译标准,具备基本的语言、文化素养,能对学生或学员通过翻译技术获得的译文进行准确点评,让其树立“翻译技术服务翻译”的观念,避免“为技术而技术”。懂技术,指的是能够

13、掌握常用的信息技术、翻译技术、教育技术等。对于翻译技术传授者而言,仅单纯学会几种翻译工具的操作和使用方法是远远不够的,还需要尽量通晓和综合运用有利于提高翻译效率的多种技术,甚至还需要掌握一些计算机编程语言,以满足信息时代学生或学员强烈的求知欲和好奇心,并教育和引导他们积极参与翻译技术研发等活动。懂市场,在此主要指翻译技术传授者要能够随时了解语言服务行业在经济市场中的发展动向,及时更新知识,有针对性地培养社会需要的翻译技术人才。懂教育规律,首先指的是讲师或教师首先应该“肯定教育同国民经济和社会发展相适应的规律”。其次,要“熟悉教育内部结构比例的合理,具备一定的教育理论修养和基本知识,用教育的专业

14、眼光去审视教育的发展,修正教育发展的偏颇”。最后,“要懂得受教育者的身心发展规律,即,要懂得心理学、生物学、社会学等相关学科的知识,按照学生的身心发展规律来教育学生”。懂教学方法,指的是翻译技术传授者知道在翻译技术教学过程中为完成一定的教育任务,达到一定的教育目的,而采取的途径、步骤、方式、手段等,体现了教学的科学性和艺术性。上述素养是教育机构对翻译技术师资专业化、理想化的要求和期待,对讲师或教师个体而言,虽然未必完全具备,但却是努力的方向和追求的目标。(二)师资资源建设路径探讨 翻译技术师资资源建设路径主要有三种:引进、外聘、培养。由于不同教育机构之间整体实力存在差别,对翻译技术人才的吸引力

15、也迥然不同,在师资资源建设路径选择方面可根据实际情况作灵活处理。师资引进包括刚性(直接)引进和柔性引进两种方式。综合实力强的机构可以直接采取人才引进的方式,快速高效地解决翻译技术师资短缺问题。师资外聘是指就近聘请语言服务行业中的“有经验的资深翻译技术专家”,或其他教育机构的所需师资到本机构进行短期的翻译技术教学或培训活动。这是解决翻译技术师资短缺问题的权宜之计,难以保证资源的稳定性和可持续性。相比之下,通过师资培养的方式充实翻译技术师资资源,更符合大部分教育机构的实际情况,此路径更具代表性、有效性,值得大力推广。师资培养有三种做法:第一,资助培养对象攻读更高层次的学位;第二,资助培养对象参加国

16、内外教育机构的翻译技术课程进修;第三,接受或实施师资培训,快速培养翻译技术师资。对于一般教育机构而言,培养的高层次人才未必能够返校履职,外派参加课程进修的培养对象也难以保证学习内容的完整性,因此前两种做法未必理想。而第三种做法,因为具有“时间集中、学习周期短,针对性强”等优点,实用性和有效性更为明显,是普遍被认可的较为理想的选择。(三)师资培训实施要点 翻译技术师资培训需要重点关注以下内容:()培训条件。翻译技术教育培训包含三类人员:组织者、讲师和学员。组织者需要具备资质、师资、校舍、财力等基本条件。讲师需要具备前文所述的翻译技术传授者应该拥有的各项素养,并能取得良好的培训效果。学员需要积极性高,态度认真,有潜力,有兴趣,并且能在教学岗位上保持相对稳定的履职状态。()培训目标。通过培训,学员最终能够胜河 南 理 工 大 学 学 报(社 会 科 学 版)年第 卷任翻译技术教学与研究工作、翻译技术培训工作、教育技术培训工作、语言服务行业工作等。()培训内容。培训机构提供信息技术、翻译技术、教育技术、翻译学、教育学、语言服务等相关知识的学习与实践。(四)师资培训建议 翻译技术师资培训虽然是翻

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2