1、新编莎士比亚全集冬天的故事仝艳娜编远方出版社图书在版编目()数据冬天的故事:英汉对照仝艳娜编呼和浩特:远方出版社,(新编莎士比亚全集)冬 仝 英语汉语对照读物戏剧文学剧本英国中世纪 :中国版本图书馆 数据核字()第 号新编莎士比亚全集冬天的故事编者仝艳娜责任编辑王春梅出版远方出版社社址呼和浩特市乌兰察布东路 号邮编 发行新华书店印刷廊坊市华北石油华星印务有限公司版次 年月第版印次 年第次印刷开本 印张 印数 字数 千标准书号 总 定 价 元远方版图书,版权所有,侵权必究。远方版图书,印装错误请与印刷厂退换。书书书前言阅读,是一种沟通;阅读,是一种明悟,历史的残缺与完美,现实的动荡与平静,世界的
2、无奈与精彩,生活的苦涩与醉人,无不在阅读中相互融合又相互分离。阅读在现代教学中也是非常的重要。教育专家认为,读得越多,学得越好。阅读能改善学生的阅读语感,提高阅读理解能力,扩大知识面。但现在各种课外英语读物让人眼花缭乱,缺乏一套系统的权威性的读物。莎士比亚是语言大师,其作品涉及的范围比较广,有层次感,是广大读者热爱的一位戏剧大师。莎士比亚戏剧中有许多令历代读者耳熟能详、传诵不衰的精彩独白。这些独白往往是剧中人物在特定的情景下,对自己源于生命的真诚情愫的诗意倾诉或对社会人生真谛的顿悟的哲理表达。他广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、
3、双关语,可谓集当时英语之大成。他的戏剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。阅读他,不仅有助于我们深入了解人物的思想与性格,更能提高读者的词汇量。为此,我们选取著名翻译家朱生豪先生翻译的作品,策划成集。朱生豪作为中国翻译莎士比亚戏剧的先行者和主要翻译者,为莎剧在中国的传播作出了巨大贡献。朱译莎剧除忠实原作之外,最大特点是文字表达能力强,善于以典雅的、富于中国气派并符合民族欣赏习惯的适当语句,恰当地表达原作精神,译文流畅、生动,有很强的感染力,给人以美的享受。因此,我们精心组织编写了这套全集。根据莎翁作品中单词量的多少、对阅读理解能力的要求,经过适当改编,采取英汉对照的形式,每段英文与译
4、文之间一一对应,语言和结构尽量与原作风格与面貌相同,配有人物关系的梳理,适当的注释、插图。降低了阅读难度,力求读者在品味艺术文化的同时,能够在阅读过程当中积累单词与词汇,增加词汇量,提高阅读兴趣,潜移默化地学好英语。本丛书选取了莎士比亚戏剧中的 部,除了耳熟能详的四大悲剧、四大戏剧之外,还有各个时期的历史剧,是一套集知识性、权威性和哲理性一体,可读性强的读物,希望能陪伴读者度过一段美好的时光。限于时间仓促,水平有限,编辑过程中难免有纰漏之处,敬请批评指正。编者目录冬天的故事 第一场西西里。里昂提斯宫中的前厅 第二场同前。宫中大厅 第一场西西里。宫中一室 第二场同前。狱中外室 第三场同前。宫中一
5、室 第一场西西里海口 第二场西西里。法庭 第三场波希米亚。沿岸荒乡 第一场波希米亚。波力克希尼斯宫中一室 第二场同前。牧人村舍附近的大路 第三场同前。牧人村舍前的草地 第一场西西里。里昂提斯宫中一室 第二场同前。宫前 第三场同前。宝丽娜府中的礼拜堂 书书书导读 冬天的故事 为“浪漫剧”,但故事情节又不像是合理的浪漫小说或童话故事,有时空的移转、季节的交替,以及摧毁后的复原。戏剧涉及到“离散重聚、失而复得”的主题。全剧明显划分为两大段。前半段里,在隆冬时节的西西里宫廷内,国王雷提斯认定王后荷麦妮与波利兹有染,妒火中烧,造成(看似)无可挽回的罪恶与悲伤。此段与莎士比亚的剧作家葛林的小说 潘多托:时
6、间致胜 所体现的主旨有相同的意味:嫉妒会招致恶果。雷提斯怀疑猜忌,内心复杂纠葛,几乎可与莎士比亚的悲剧角色相提并论。冬天的故事 强调愚昧会导致自我摧残,主人翁须为悲剧付出代价 长年忍受懊悔与孤独。后半段的故事发生于十六年之后。春暖时光的波希米亚乡间,在姻缘际会下,被雷提斯遗弃的女儿蓓儿和波利兹的独子弗罗瑞共谱恋曲。但是,波利兹嫌蓓儿出身低微而反对两人结婚,所以两人决定和忠臣卡密罗远赴西西里。最后,蓓儿的身分被揭晓,王后荷麦妮复活,一家人和乐团圆。主人翁在前半部故事里造成悲剧,在后半部的故事中就用时间和奇迹来扳平悲剧。因而本剧也反映了莎士比亚对“时间”的概念 时间如水,能够载舟亦能覆舟。时间能够
7、破坏亦能修复,它可以摧毁一切,也可以揭发真相。蓓儿虽只是个牧羊女,但因具有皇族血统而仪表出众。莎士比亚在此触及了自然天性()与人为教养()的主题。剧中也有人犯下大错后获得宽恕的架构,使这出戏带有基督教的训示意味。,烍烌烎 ,:;冬天的故事剧中人物里昂提斯西西里国王迈密勒斯西西里小王子卡密罗安提哥纳斯克里奥米尼斯烍烌烎狄温西西里大臣波力克希尼斯波希米亚国王弗罗利泽其子阿契达摩斯波希米亚大臣水手狱吏牧人潘狄塔的假父小丑其子牧人之仆奥托里古斯流氓赫米温妮里昂提斯之后潘狄塔里昂提斯及赫米温妮之女宝丽娜安提哥纳斯之妻爱米利娅宫女其他宫女随侍王后毛大姐陶姑儿牧羊女西西里众臣及贵妇 侍从及卫士 扮萨特者 牧
8、人及牧羊女等致辞者扮时间地点:西西里;波希米亚 ,;,:,;,;,第一幕第一场西西里。里昂提斯宫中的前厅【卡密罗及阿契达摩斯上】阿契达摩斯卡密罗,要是您有机会到波希米亚来,也像我这回陪驾来到贵处一样,我已经说过,您一定可以瞧出我们的波希米亚跟你们的西西里有很大的不同。卡密罗我想明年夏天西西里王打算答访波希米亚。阿契达摩斯我们的简陋的款待虽然不免贻笑,可是我们会用热情来表示我们的诚意;因为说老实话 卡密罗请您 阿契达摩斯真的,我并不是随口说说。我们不能像这样盛大 用这种珍奇的 我简直说不出来。可是我们会给你们喝醉人的酒,好让你们感觉不到我们的简陋;虽然得不到你们的夸奖,至少也不会惹你们见怪。卡密
9、罗您太言重了。阿契达摩斯相信我,我说的都是从心里说出来的老实话。卡密罗西西里对于波希米亚的情谊,是怎么也不能完全表示出来的。两位陛下从小便在一起受教育;他们彼此间的感情本来非常深切,无怪现在这么要好。自从他们长大之后,地位和政治上的必要使他们不能再在一起,!:;,:?;,:,;,:,;,;,:,但是他们仍旧交换着礼物、书信和友谊的使节,代替着当面的晤对。虽然隔离,却似乎朝夕共处;远隔重洋,却似乎携手相亲;一在天南,一在地北,却似乎可以互相拥抱。但愿上天继续着他们的友谊!阿契达摩斯我想世间没有什么阴谋或意外的事故可以改变他们的心,你们那位小王子迈密勒斯真是一位福星,他是我眼中所见到的最有希望的少
10、年。卡密罗我很同意你对于他的期望。他是个了不得的孩子,受到全国人民的爱慕。在他没有诞生以前便已经扶杖而行的老人,也在希望着能够活到看见他长大成人的一天。阿契达摩斯否则他们便会甘心死去吗?卡密罗是的,要是此外没有必须活下去的理由。阿契达摩斯要是王上没有儿子,他们会希望扶着拐杖活下去看到他有个孩子的。【同下】第二场同前。宫中大厅【里昂提斯、波力克希尼斯、赫米温妮、迈密勒斯、卡密罗及侍从等上】波力克希尼斯自从我抛开政务、辞别我的御座之后,牧人日历中如水的明月已经盈亏了九度。再长一倍的时间也会载满了我的感谢,我的王兄;可是现在我必须负着永远不能报答的恩情而告别了。像一个置身在富丽之处的微贱之徒,我再在
11、以前已经说过的千万次道谢之上再加上一句,“谢谢!”里昂提斯且慢道谢,等您去的时候再说吧。波力克希尼斯王兄,那就是明天了。我在担心着当我不在的时候,也许国中会发生什么事情;但愿平安无事,不要让我的疑惧果成事实!而且,我住的时间已经长得叫您生厌了。,;,:,:;:,?,;:,:,;,:,?,?,!;,里昂提斯王兄,您别瞧我不中用,以为我一下子就会不耐烦起来的。波力克希尼斯不再耽搁下去了。里昂提斯再住一个星期吧。波力克希尼斯真的,明天就要去了。里昂提斯那么我们把时间折半平分;这您可不能反对了。波力克希尼斯请您不要这样勉强我。世上没有人,绝对没有人能像您那样说动我;要是您的请求对于您确实是必要,那么即
12、使我有必须拒绝的理由,我也会遵命住下。可是我的事情逼着我回去,您要是拦住我,虽说出于好意,却像是给我一种惩罚。同时我耽搁在这儿,又要累您麻烦。免得两面不讨好,王兄,我们还是分手了吧。里昂提斯你变成结舌了吗,我的王后?你说句话儿。赫米温妮我在想,陛下,等您逼得他发誓决不耽搁的时候再开口。陛下的言辞太冷淡了些。您应当对他说您相信波希米亚一切都平安,这可以用过去的日子来证明的。这样对他说了之后,他就无可借口了。里昂提斯说得好,赫米温妮。赫米温妮要是说他渴想见他的儿子,那倒是一个有力的理由;他要是这样说,便可以放他去;他要是这样发誓,就可以不必耽搁,我们会用纺线杆子把他打走的。【向波力克希尼斯】可是这
13、不是您的理由,因此我敢再向陛下告借一个星期;等您在波希米亚接待我的王爷的时候,我可以允许他比约定告辞的日子迟一个月回来。可是说老实话,里昂提斯,我的爱你一分一秒都不下于无论哪位老爷的太太哩。您答应住下来吗?波力克希尼斯不,王嫂。赫米温妮你一定不答应住下来吗?波力克希尼斯我真的不能耽搁了。赫米温妮真的!您用这种话来轻轻地拒绝我;可是即使您发下漫天大誓,我仍旧要说,“陛下,您不准去。”,:?,;,?,:;,:?,?,:;,;!;!,:;,?,真的,您不能去;女人嘴里说一句“真的”,也跟王爷们嘴里说的“真的”一样有力呢。您仍旧要去吗?一定要我把您像囚犯一样拘禁起来,而不像贵宾一样款留着吗?您宁愿用赎
14、金代替道谢而脱身回去吗?您怎么说?我的囚犯呢,还是我的贵宾?凭着您那句可怕的“真的”,您必须在两者之间选取其一。波力克希尼斯那么,王嫂,我还是做您的宾客吧;做您的囚犯是说我有什么冒犯的地方,那我是断断不敢的。赫米温妮那么我也不是您的狱卒,而是您的殷勤的主妇了。来,我要问问您,我的王爷跟您两人小时候喜欢玩些什么把戏;那时你们一定是很有趣的哥儿吧?波力克希尼斯王嫂,我们那时是两个不知道有将来的孩子,以为明天就跟今天一样,永远是个孩子。赫米温妮我的王爷不是比您更喜欢开玩笑吗?波力克希尼斯我们就像是在阳光中欢跃的一对孪生的羔羊,彼此交换着哶哶的叫唤。我们各以一片天真相待,不懂得作恶事,也不曾梦想到世间
15、会有恶人。要是我们继续过那种生活,要是我们的脆弱的心灵从不曾被激烈的情欲所激动,那么我们可以大胆向上天说,人类所继承下来的罪恶,我们是无分的。赫米温妮照这样说来,我知道你们以后曾经犯过罪了。波力克希尼斯啊!我的圣洁的娘娘!此后我们便受到了诱惑;因为在那些乳臭未干的日子,我的妻子还是一个女孩子,您的美妙的姿容也还不曾映进了我的少年游侣的眼中。赫米温妮哎哟!您别说下去了,也许您要说您的娘娘跟我都是魔鬼哩。可是您说下去也不妨;我们可以担承陷害你们的罪名,只要你们跟我们犯罪是第一次,只要你们继续跟我们犯罪,而不去跟别人犯罪。里昂提斯他有没有答应?赫米温妮他愿意住下来了,陛下。里昂提斯我请他,他却不肯。
16、赫米温妮,我的亲爱的,你的?,!?;,:?,:,!:?,;,:,:;,!:;,;,;,;,!,?,?,?,;,:,三寸舌建了空前的奇功了。赫米温妮空前的吗?里昂提斯除了还有一次之外,可以说是空前的。赫米温妮什么!我的舌头曾经立过两次奇功吗?以前的那次是在什么时候?请你告诉我;把我夸奖得心花怒放,高兴得像一头养肥了的家畜似的。一件功劳要是默默无闻,可以消沉了以后再做一千件的兴致;褒奖便是我们的酬报。一回的鞭策还不曾使马儿走过一亩地,温柔的一吻早已使它驰过百里。言归正传:我刚才的功劳是劝他住下;以前的那件呢?要是我不曾听错,那么它还有一个大姐姐哩;我希望她有一个高雅的名字!可是那一回我说出好话来是在什么时候?告诉我吧!我急于要知道呢。里昂提斯那就是当三个月难堪的时间终于黯然消逝,我毕竟使你伸出你的白白的手来,答应委身于我的那时候;你说,“我永远是你的了。”赫米温妮那真是一句好话。你们瞧,我已经说过两回好话了;一次我永久得到了一位君王,一次我暂时留住了一位朋友。【伸手给波力克希尼斯】里昂提斯【旁白】太热了!太热了!朋友交得太亲密了,难免发生情欲上的纠纷。我的心在跳着;可不是因为欢喜;不是欢喜