世界名作家小小说选译梦比他们夫妇译的红楼梦“更有创造性”,他们夫妇的“读者不爱看”,因为“偏于直译”,这并非过谦之词。本人一贯采用意译。认为原文作者用原语写作时,自然而然会遵循原语的表达习惯和原语使用民族的文化传统,原文读来流畅,文学作品更是色彩缤纷。译者想要使译文流畅,甚至色彩缤纷,就必须遵循译语的表达习惯和使用译语民族的文化传统。译者对原文的“忠实”绝非使译文尽量保留原文形式,而是使译文读者读译文的感受能与原文读者读原文的感受尽量接近,译文尽量反映出原文的意思和风格。中国文坛有句名言:文不厌改。这话千真万确,对翻译尤甚。本书的大部分译文是第四次出版,又做了修改,包括文字和意义上的修改。本人要借写前言的机会,对本书的责任编辑表示感谢。能遇上一位这样认真细致、善于发现问题的编辑非常幸运。希望本书能得到读者喜爱,欢迎读者批评指正。张经浩2017年12月22日2