1、新编莎士比亚全集泰特斯安德洛尼克斯牛芳丽编远方出版社图书在版编目()数据泰特斯安德洛尼克斯:英汉对照牛芳丽编呼和浩特:远方出版社,(新编莎士比亚全集)泰 牛 英语汉语对照读物悲剧剧本英国中世纪 :中国版本图书馆 数据核字()第 号新编莎士比亚全集泰特斯安德洛尼克斯编者牛芳丽责任编辑王春梅出版远方出版社社址呼和浩特市乌兰察布东路 号邮编 发行新华书店印刷廊坊市华北石油华星印务有限公司版次 年月第版印次 年第次印刷开本 印张 印数 字数 千标准书号 总 定 价 元远方版图书,版权所有,侵权必究。远方版图书,印装错误请与印刷厂退换。书书书前言阅读,是一种沟通;阅读,是一种明悟,历史的残缺与完美,现实
2、的动荡与平静,世界的无奈与精彩,生活的苦涩与醉人,无不在阅读中相互融合又相互分离。阅读在现代教学中也是非常的重要。教育专家认为,读得越多,学得越好。阅读能改善学生的阅读语感,提高阅读理解能力,扩大知识面。但现在各种课外英语读物让人眼花缭乱,缺乏一套系统的权威性的读物。莎士比亚是语言大师,其作品涉及的范围比较广,有层次感,是广大读者热爱的一位戏剧大师。莎士比亚戏剧中有许多令历代读者耳熟能详、传诵不衰的精彩独白。这些独白往往是剧中人物在特定的情景下,对自己源于生命的真诚情愫的诗意倾诉或对社会人生真谛的顿悟的哲理表达。他广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还
3、大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。他的戏剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。阅读他,不仅有助于我们深入了解人物的思想与性格,更能提高读者的词汇量。为此,我们选取著名翻译家朱生豪先生翻译的作品,策划成集。朱生豪作为中国翻译莎士比亚戏剧的先行者和主要翻译者,为莎剧在中国的传播作出了巨大贡献。朱译莎剧除忠实原作之外,最大特点是文字表达能力强,善于以典雅的、富于中国气派并符合民族欣赏习惯的适当语句,恰当地表达原作精神,译文流畅、生动,有很强的感染力,给人以美的享受。因此,我们精心组织编写了这套全集。根据莎翁作品中单词量的多少、对阅读理解能力的要求,经过适当改编,采取英汉对照
4、的形式,每段英文与译文之间一一对应,语言和结构尽量与原作风格与面貌相同,配有人物关系的梳理,适当的注释、插图。降低了阅读难度,力求读者在品味艺术文化的同时,能够在阅读过程当中积累单词与词汇,增加词汇量,提高阅读兴趣,潜移默化地学好英语。本丛书选取了莎士比亚戏剧中的 部,除了耳熟能详的四大悲剧、四大戏剧之外,还有各个时期的历史剧,是一套集知识性、权威性和哲理性一体,可读性强的读物,希望能陪伴读者度过一段美好的时光。限于时间仓促,水平有限,编辑过程中难免有纰漏之处,敬请批评指正。编者目录泰特斯安德洛尼克斯 第一场罗 马 第一场罗马。皇宫前 第二场森林 第三场森林中之僻静部分 第四场森林的另一部分
5、第一场罗马。街道 第二场同前。泰特斯家中一室,桌上餐肴罗列 第一场罗马。泰特斯家花园 第二场同前。宫中一室 第三场同前。广场 第四场同前。皇宫前 第一场罗马附近平原 第二场罗马。泰特斯家门前 第三场同前。泰特斯家大厅,桌上罗列酒肴 书书书导读 泰特斯安德洛尼克斯 是一部悲剧,这是莎士比亚早期创作的作品。该剧是一部典型的复仇流血悲剧,主要描写哥特女王塔摩拉和罗马统帅泰特斯安德洛尼克斯之间的复仇与反复仇。在本剧中,大将军泰特斯安德洛尼克斯曾为罗马立下丰功伟业。因为他屡建战功,罗马人全力拥戴其为王,但泰特斯并未接受,而是推举前王子撒特尼纳斯为王。登基之后,撒特尼纳斯欲强娶泰特斯的女儿拉维妮娅,同时也
6、是其弟的未婚妻,故而遭到了众人的反对。撒特尼纳斯大怒,一气之下,就立战俘哥特女王为王后。在称后之后,塔摩拉设下了一连串计谋,欲将泰特斯全家置于死地,以报泰特斯杀子之仇。泰特斯为了儿女的深仇,只有忍痛在心。与此同时,泰特斯故做装疯,并与塔摩拉等人展开了一场血战,上演了一出残酷的流血复仇记。这部戏剧在制造恐怖场面上颇为成功,当时受到了观众的喜爱,这为年轻的莎士比亚赢得了一定的名声。但在艺术上,华丽的辞藻有些过多,故事冲突太过表面化,对人物性格的挖掘过浅,因此这部作品不算莎翁的佳作,而只能算是他早期的一部习作。,烍烌烎 ,烍烌烎 ,烍烌烎 ,;,:,泰特斯安德洛尼克斯剧中人物萨特尼纳斯罗马前皇之子,
7、后即位称帝巴西安纳斯萨特尼纳斯之弟,与拉维妮娅相恋泰特斯安德洛尼克斯征讨哥特人之罗马大将玛克斯安德洛尼克斯护民官,泰特斯之弟路歇斯昆塔斯马歇斯烍烌烎缪歇斯泰特斯安德洛尼克斯之子小路歇斯路歇斯之幼子坡勃律斯玛克斯安德洛尼克斯之子辛普洛涅斯卡厄斯烍烌烎凡伦丁泰特斯之亲族伊米力斯罗马贵族阿拉勃斯狄米特律斯烍烌烎契伦塔摩拉之子艾伦摩尔人,塔摩拉之嬖奴塔摩拉哥特女王拉维妮娅泰特斯安德洛尼克斯之女乳媪、黑婴哥特将士、罗马将士将官、使者、及乡人;罗马人民元老、护民官、军官、兵士及侍从地点:罗马及其附近郊野 ;,;,;,;,;,第一幕第一场罗 马【安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及
8、其党徒自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导】萨特尼纳斯尊贵的卿士们,我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前皇的长子,让我父亲的尊荣在我的身上继续,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。巴西安纳斯诸位罗马人,朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人,你们的自由能否保全,在此一举,认清你们的目标而奋斗
9、吧。【玛克斯安德洛尼克斯捧皇冠自上方上】玛克斯两位皇子,你们各拥党羽,雄心勃勃地争取国柄和皇座,我们现在代表民众告诉你们:罗马人民已经众口一辞,公举素有忠诚之名的安德洛尼克斯作为统治罗马的君王,因为他曾经为罗马立下许多丰功伟绩,在今日的邦城之内,没有一个比他更高贵的男子,更英勇的战士。他这次奉着元老院的召唤,从征讨野蛮的哥特人的辛苦的战役中回国;凭着他们父子使敌人破胆的声威,已经镇伏了一个强悍善战的民族。,;,;,自从他为了罗马的光荣开始出征、用武力膺惩我们敌人的骄傲以来,已经费了十年的时间;他曾经五次流着血护送他的战死疆场的英勇的儿子们的灵榇回到罗马来;现在这位善良的安德洛尼克斯,雄名远播的
10、泰特斯,终于满载着光荣的战利品,旌旗招展,奏凯班师了。凭着你们所希望克绳遗武的先皇陛下的名义,凭着你们在表面上尊崇的议会的权力,让我们请求你们各自退下,解散你们的随从,用和平而谦卑的态度,根据你们本身的才德,提出你们合法的要求。萨特尼纳斯这位护民官说得很好,他使我的心安静下来了!巴西安纳斯玛克斯安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬爱你,也敬爱你的高贵的兄长泰特斯和他的英勇的儿子们,我尤其敬爱我所全心倾慕的温柔的拉维妮娅,罗马的贵重的珍饰;我愿意在这儿遣散我的亲爱的朋友们,把我的正当的要求委之于命运和人民的意旨。【巴西安纳斯党羽下】萨特尼纳斯朋友们,谢谢你们为了我的权利而如此出力,现在你们都退
11、下去吧;我把自身的利害,正义的存亡,都信托于祖国的公意了。【萨特尼纳斯党羽下】萨特尼纳斯罗马,正像我对你深信不疑一样,愿你用公平仁爱的精神对待我。开门,让我进来。巴西安纳斯各位护民官,也让我这卑微的竞争者进来。【喇叭奏花腔;萨特尼纳斯、巴西安纳斯二人升阶入议会】【一将官上】将官罗马人,让开!善良的安德洛尼克斯,正义的保护者,罗马最好的战士,;,;,!,!,!;,;,?,!,已经用他的宝剑征服罗马的敌人,带着光荣和幸运,战胜回来了。【鼓角齐鸣;马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯随后。泰特斯安德洛尼克斯领队,率塔摩拉、阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯、艾伦及其他哥特俘虏续上,兵士人
12、民等后随。抬棺者将棺放下,泰特斯发言】泰特斯祝福,罗马,在你的丧服之中得到了胜利的光荣!瞧!像一艘满载着珍宝的巨船回到它最初启碇的口岸一样,安德洛尼克斯戴着桂冠,用他的眼泪,因生还罗马而流下的真诚的喜悦之泪,向他的祖国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫者啊,仁慈地鉴临着我们将要举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二十五个勇敢的儿子,普里阿摩斯王诸子的半数,瞧,现在活的死的,一共还剩多少!这几个活着的,让罗马用恩宠报答他们;这几个新近战死的,我要把他们葬在祖先的坟地上;哥特人已经允许我把我的宝剑插进鞘里了。泰特斯,你这不慈不爱的父亲,为什么你还不把你的儿子们安葬,害他们在可怕的冥河之滨徘徊?让他们长眠在他
13、们兄弟的身旁吧。【开墓】泰特斯沉默地会晤你们的亲人,平静地安睡吧,你们是为祖国而捐躯的!啊,埋藏着我所喜爱者的神库,正义和勇敢的美好的巢穴,你已经容纳了我多少个儿子,你是再也不会把他们还给我的了!路歇斯把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们,让我们砍下他的四肢,在我们兄弟埋骨的坟墓之前把他烧死,作为献祭亡灵的礼品;让阴魂可以瞑目地下,不致于为祟人间。,!,;,!,;?,?,;,;,!,泰特斯我把生存的敌人中间最尊贵的一个交付给你,这位痛苦的女王的长子。塔摩拉且慢,罗马的兄弟们!仁慈的征服者,胜利的泰特斯,怜悯我所挥的眼泪,一个母亲为了哀痛她的儿子所挥的眼泪吧!要是你曾经爱过你的儿子,啊!请你想一想我
14、的儿子对于我也是同样亲爱的。我们已经成为你的囚人,屈服于罗马的威力之下,被俘到罗马来,夸耀你的光荣的凯旋了;难道这还不够,还必须把我的儿子们屠戮在市街上,因为他们曾经为他们自己的国家出力吗?啊!要是在你们国中,为君主和国家而战是一件应尽的责任,那么在我们国中也是一样的。安德洛尼克斯,不要用鲜血玷污你的坟墓。你要效法天神吗?你就该效法他们的慈悲;慈悲是高尚人格的真实标记。尊贵的泰特斯,赦免我的长子吧!泰特斯您忍耐点儿吧,娘娘,原谅我。这些已死的都是他们的兄弟,你们哥特人曾经看见他们怎样以身殉国;现在他们为了已死的兄弟诚心要求一件祭礼,您的儿子已经被选中了,他必须用一死安慰那些愤懑的幽魂。路歇斯把
15、他带下去!立刻生起火来;在一堆木柴之上,让我们用宝剑支解他的身体,直到烈火把他烧成一堆焦炭。【路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯牵阿拉勃斯下】塔摩拉啊,残酷的、伤天害理的行为!契伦西徐亚的土人有他们一半野蛮吗?狄米特律斯不要把西徐亚和野心的罗马相比。阿拉勃斯去安息了,我们这些未死的囚徒,只有在泰特斯的狰狞的目光下颤栗。所以,母亲,我们还是坚决地希望着,那曾经帮助特洛亚王后向色雷斯的暴君复仇的天神们,也会照顾哥特人的女王塔摩拉,向她的敌人报复血海深仇。【路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯各持血剑重上】,:,;,!,!;,!,;,!,!,;,!;,!,;路歇斯瞧,父亲,我们已经举行了我们罗马的祭礼。阿拉勃
16、斯的四肢都被我们割了下来,他的脏腑投在献祭的火焰之中,那烟气像燃烧的香料一样熏彻天空。现在我们只要送我们的兄弟入土,高鸣号角欢迎他们回到罗马来。泰特斯很好,让安德洛尼克斯向他们的灵魂作这一次最后的告别。【喇叭吹响,棺材下墓】在平和与光荣之中安息吧,我的孩子们;罗马的最勇敢的战士,这儿你们受不到人世的侵害和意外的损伤,安息吧!这儿没有潜伏的阴谋,没有暗中生长的嫉妒,没有害人的毒药,没有风波,没有喧哗,只有沉默和永久的睡眠;在平和与光荣之中安息吧,我的孩子们!【拉维妮娅上】拉维妮娅愿泰特斯将军在平安与光荣之中安享长年;我的尊贵的父亲,愿你活着受到世人的景仰!瞧!在这坟墓之前,我用一掬哀伤的眼泪向我的兄弟们致献我追思的敬礼;我还要跪在你的足下,用喜悦的眼泪浇洒泥土,因为你已经无恙归来。啊!用你胜利的手为我祝福吧!泰特斯仁慈的罗马,感谢你温情的庇护,为我保全了这一个暮年的安慰!拉维妮娅,生存吧;愿你的寿命超过你的父亲,你的贤淑的声名永垂不朽!【玛克斯安德洛尼克斯及众护民官、萨特尼纳斯、巴西安纳斯及余人等重上】玛克斯泰特斯将军,我的亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的胜利者,愿你长生!泰特斯谢谢,善良的护