1、课后作业10谈中国诗一、语言文字运用阅读以下文段,完成13题。美术作品中蕴蓄了丰厚的情感因素,美术教育更不能缺乏情感的贯注。()。技艺高超的作品只有凝聚了深厚情感,才能成为_。吴冠中在春如线中把一串抽象的点线化作对雪泥鸿爪的感悟,用一支画笔耕耘着人生之路。我们若凝视梵高的星夜中那平静村庄之上极度变形的星空,便能领悟这就是生命的烦躁与不安让艺术进入_的境界。王国维提出,应该以无功利的审美教育代替功利主义教育。然而当下的美育虽_,却成了升学的利器,缺乏情感和趣味。过度的艺术技能培养把人与审美的自然关系斩断了,使人丧失了思考美、研究美的能力,这样必定会与美育的本质_。人们进行审美教育,是为了促进人的
2、心灵净化和个性完美。美术教育中情感的贯注不仅培养了人感受美、表现美,还能让人获得人格的成长、道德的成熟。正如孔子把教育视为“兴于诗,立于礼,成于乐”的过程,“陶冶”人的美育能在整体教育中起到举足轻重的作用。1下列在文中括号内补写的语句,最恰当的一项是()A认识美、研究美的基础是情感,两者不可偏废B认识美、研究美的基础是情感,没有情感则无以言美感C情感是认识美、研究美的基础,没有情感则无以言美感D情感是认识美、研究美的基础,拥有情感就能获得美感解析:前半句“美术教育更不能缺乏情感的贯注”分析,承接上文对象情感分析,排除A项、B项。D项,“拥有情感就能获得美感”逻辑关系错误。故选C。答案:C2依次
3、填入文中横线上的成语,全都恰当的一项是()A吉光凤羽登堂入室甚嚣尘上分道扬镳B黄钟瓦缶别有天地风靡一时分道扬镳C吉光凤羽别有天地风靡一时南辕北辙D黄钟瓦缶登堂入室甚嚣尘上南辕北辙解析:吉光凤羽:比喻艺术珍品。黄钟瓦缶:指高雅优秀的和庸俗低劣的,也指贤才与庸才。结合“作品只有凝聚了深厚情感”分析可知,选用“吉光凤羽”。登堂入室:比喻学问由浅入深、循序渐进,达到更高水平,亦比喻学问深得师传。别有天地:比喻另有一番境界,形容风景或艺术创作的境界引人入胜。这里强调绘画因情感因素可以达到极高境界,而不是学问有了进步,选用“别有天地”。风靡一时:形容一个事物在一个时期非常盛行,像风吹倒草木一样。甚嚣尘上:
4、形容对传闻之事议论纷纷,现多指某种言论十分嚣张(含贬义)。结合语境内容分析,选用“风靡一时”。分道扬镳:比喻因目标不同而各走各的路。南辕北辙:比喻行动和目的相抵触。结合“使人丧失了思考美、研究美的能力,这样必定会与美育的本质”分析可知,选用“南辕北辙”。故选C。答案:C3文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是()A不仅美术教育中情感的贯注培养了人感受美、表现美的能力,还能让人获得人格的成长、道德的成熟。B美术教育中情感的贯注不仅能让人获得人格的成长、道德的成熟,还培养了人感受美、表现美的能力。C不仅美术教育中情感的贯注能让人获得人格的成长、道德的成熟,还培养了人感受美、表现美的能力。D
5、美术教育中情感的贯注不仅培养了人感受美、表现美的能力,还能让人获得人格的成长、道德的成熟。解析:A项、C项,主语一致,关联词应放在主语后;B项,分句语序错误,不仅还,在逻辑上是递进关系。故选D。答案:D4下面是一位同学在学校开学典礼上的发言稿的节选,其中有五处不当,请找出并作修改。尊敬的各位领导、老师、同学:带着对暑假生活的美好记忆,我们又回到了宁静的校园。对亲爱的同学来说,今天是我们辉煌的成长历程中一个新起点;对尊敬的老师来说,今天是大家又一段美好事业的开始;对可亲的学校来说,它所引领的,将是我们中学灿烂的每一天!我代表学校对老师们表示衷心的感谢,感谢你们长期一如既往的努力工作;对同学们表示
6、热烈的祝贺,祝贺我们又一次开始新的征程。解析:此题主要是对应用文“发言稿”语言表达的辨识,注意发言人的身份的得体,注意称呼的得当。例如:“尊敬的各位领导、老师、同学”改为“尊敬的各位领导、老师,亲爱的同学们”,此处属于人称使用的错误。“我代表学校”说话人身份是学生,所以不能代表学校。答案:“尊敬的各位领导、老师、同学”改为“尊敬的各位领导、老师,亲爱的同学们”;“带着对暑假生活的美好记忆”前加问候语,如“大家好!”;“辉煌的成长历程”改为“成长历程”;“大家”改为“您(们)”;“代表学校”改为“代表全体同学”。5下面一段话是形容钱钟书淡泊名利、潜心学术的,请续写几句意思连贯的话,不少于30个字
7、。国外重金礼聘讲学,他一一谢绝,他唯一热衷的是工作,把所有的时间和精力都献给了它。他就像一条静穆的大河,_。答案:不管夹岸的高山,平远的田畴,雄伟的城郭,冷落的村庄;也不管丽日和风,雷电雨雪,只是不舍昼夜,汤汤地向前流去,默默向世间供奉舟楫灌溉之便。二、课内文本阅读阅读本文内容,回答68题。6下列关于原文内容的表述,不正确的一项是()A中国诗笔力轻淡,词气安和的原因:一是和汉语言的本质有关,中国诗调较轻;二是中国古代诗人视叫嚣和呐喊为低品,崇尚诗像良心的声音又静又细。B中国诗与西洋的诗相比,最豪放的狂歌也比西洋的诗斯文;中国诗是文明人的细语,而西洋有的诗人的诗是“野蛮犬吠”。C中国诗跟西洋诗在
8、内容与形式上没有差异,中国社交诗特别多,宗教诗几乎没有,而西洋社交诗比较少,宗教诗比较多。D西洋诗中格雷的墓地哀歌和歌德的漫游者的夜歌,跟中国田园诗同一型式,口吻情景和陶渊明、李太白十分相似。解析:A项内容来源于第段的要点归纳,表述正确。B项内容来源于第段“我们最豪放的狂歌比起你们的还是斯文”至“像良心的声音又静又细”,表述正确。C项内容来源于第段“我有意对中国诗的内容忽略不讲”至“在西洋诗卓然自成风会”,“中国诗跟西洋诗在内容与形式上没有差异”表述错误,作者认为内容上没有什么差异,而在形式上是有差异的。D项内容来源于第段“不过自从罗马霍瑞斯讽训集卷二第六首以后”至“口吻情景和陶渊明、李太白相
9、似得令人惊讶”,表述正确。答案:C7下列理解和分析,不符合原文意思的一项是()A中国诗的作风也往往与西洋诗暗合,在几千年前,中国诗就出现了与西洋爱伦坡的诗法所产生的纯粹诗的相同作风。B文章用“北京狗”和“西洋狗”都是卷毛凹鼻子的哈巴狗来打比方,旨在论述中国诗和外国诗内容和形式都是相同的。C作者在文中严厉批评了那些谈中西本位文化的人,说要让那只在西洋就充中国而在中国又算西洋的哈巴狗,该磨快牙齿咬他们。D诗歌没有国界,中国诗里有“西洋的”品质,西洋诗里也有“中国的”成分,读外国诗时往往会有种他乡忽遇故知的喜悦。解析:A项内容来源于第段“中西诗不但内容常相同”至“我们诗里几千年前早有了”,理解和分析
10、正确。B项内容来源于文章“中国诗只是诗”至“我们叫它西洋狗”,“旨在论述中国诗和外国诗内容和形式都是相同的”理解和分析错误,应为“旨在论述中国诗和外国诗都是诗”。C项内容源于文章第段“有种卷毛凹鼻子的哈巴狗儿”至“咬那些谈中西本位文化的人”,理解和分析正确。D项内容来源于文章“中国诗里有所谓西洋的品质”至“会引导你回到本国诗”,理解和分析正确。答案:B8根据原文内容,下列说法不正确的一项是()A作者认为,像各国人都是人一样,中国诗和西洋诗都是诗,共同点多于不同点。在中国诗里是零碎的,薄弱的,到西洋诗里发展得明朗圆满,反过来也一样。B文章引述希腊神秘哲学家的话,是运用类比的手法,其目的是讲清楚在
11、中国读外国诗和在外国读中国诗都是在读诗的道理。C“出门旅行,目的还是要回家,否则不必牢记着旅途的印象”,作者是说要立足中国来读中国诗歌,就像远行的人会倍感家乡的甜蜜。D文章的说理,不同于一般论文,而是艺术的谈笑风生,充满了幽默风趣,读者会一边阅读一边忍俊不禁。这正是学者随笔又称为小品文的特点。解析:A项内容来源于第段“好比一个人”至“反过来也是一样”,说法正确。B项内容来源于第段“希腊神秘哲学家早说,人生不过是家居,出门,回家”的句子以及上下文的信息。C项内容来源于第段“出门旅行”至“觉得甜蜜的家乡因远征增添了甜蜜”以及上下文的信息,说法错误,作者是反对本位文化的人。D项内容是对上文体裁特点的
12、概述,说法正确。答案:C三、课外文本阅读阅读下面的文字,完成911题。文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪西方有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安
13、稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。他们总觉得读
14、翻译像隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。倒是坏翻译会发生一种消灭原作的效力。拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者:他对译本看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实。他引导他们去跟原作发生直接关系。能读原文以后,再来看错误的译本,有时不
15、失为一种消遣。有人说,译本愈糟糕愈有趣。我们对照着原本,看翻译者如何异想天开,用胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直像一位“超现实主义”的诗人。但是,我对林译的兴味绝非想找些岔子,以资笑柄谈助,而林纾译本里不忠实或“讹”的地方也并不完全由于他的助手们语文程度低浅、不够理解原文。一个能写作或自信能写作的人从事文学翻译,难保不像林纾那样的手痒,他根据自己的写作标准,要充当原作者的“诤友”,自以为有点铁成金或以石玫玉的义务和权利,把翻译变成借体寄生的、东鳞西爪的写作。正确认识翻译的性质,严肃执行翻译的任务,能写作的翻译者就会有克己功夫,抑止不适当的写作冲动,也许还会鄙视林纾的经不起引诱。(节选自钱钟书旧文四篇:林纾的翻译,有改动)9下列关于原文内容的理解和分析,正确的一项是()A翻译的最高标准是“化”,使原作“投胎转世”,躯壳换了一个,却保存了原有的风味。B两种文字之间的距离、译者跟原作者的