1、图书在版编目(C I P)数据蓝圈人/(法)弗蕾德瓦尔加斯著;余宁译北京:新华出版社,2 0 1 7.8书名原文:L H o mm eA u xC e r c l e sB l e u sI S B N9 7 875 1 6 64 2 6 72.蓝.弗余.侦探小说法国现代.I 5 6 5.4 5中国版本图书馆C I P数据核字(2 0 1 8)第1 6 1 3 8 5号著作权合同登记号:0 12 0 1 57 6 0 7L H o mm eA u xC e r c l e sB l e u sb yF r e dV a r g a sC o p y r i g h t E d i t i o
2、n sV i v i a n eH a m y,1 9 9 6S i m p l i f i e dC h i n e s ee d i t i o nc o p y r i g h t2 0 1 8b yX i n h u aP u b l i s h i n gH o u s eA l l r i g h t s r e s e r v e d本书中文简体字专有出版权经由中华版权代理中心授予新华出版社本书中文简体字出版权属新华出版社蓝圈人作者:(法)弗蕾德瓦尔加斯译者:余宁责任编辑:李成封面设计:李尘工作室出版发行:新华出版社地址:北京石景山区京原路8号 邮编:1 0 0 0 4 0网址:
3、h t t p:/w w w.x i n h u a p u b.c o m经销:新华书店购书热线:0 1 06 3 0 7 7 1 2 2中国新闻书店购书热线:0 1 0 6 3 0 7 2 0 1 2印刷:河北鑫兆源印刷有限公司成品尺寸:1 4 8 mm2 1 0 mm开本:3 2印张:6.5字数:1 3 0千字版次:2 0 1 8年1 2月第一版印次:2 0 1 8年1 2月第一次印刷书号:I S B N9 7 875 1 6 64 2 6 72定价:3 2.0 0元玛蒂尔德掏出她的记事本写道:坐在我左边的这个家伙没把我放在眼里。她喝了一口啤酒,又看了一眼她的邻座,一个身材高大的家伙,十
4、分钟以来一直在用手指轻轻敲击着桌面。她在她的本上继续写道:“他坐得离我太近,好像我们互相认识,可我从没见过他。我绝对没有见过他。人们对这个戴墨镜的家伙可讲不出什么大事。我此刻正坐在圣雅克咖啡馆的露天座里,我点了一份半升鲜啤。我喝着啤酒。我全神贯注于这杯啤酒。我看不出还有什么更好的事情可做。”玛蒂尔德的邻座仍在敲桌面。“出什么事了吗?”她问。玛蒂尔德有着低沉和沙哑的嗓音。人们听她说话会判断是一个男人,并且是个老烟枪。“什么事都没有。为什么这么说?”男人问。“我觉得看着您敲桌子我很上火。今天所有事都让我心烦。”玛蒂尔德喝完了她的啤酒。没滋没味,一个典型的星期天。玛蒂尔德感觉自己比其他人更受到这种相
5、当普遍的痛苦折磨,她称之为第七日的焦虑。“我猜您大约有五十多岁?”男人问道,并没有放过她。“可能吧,”玛蒂尔德说。她很恼火。这跟这家伙又有什么关系?此刻,她刚刚看到对面喷泉的一股水柱被风吹偏了方向,淋湿了一个向下雕刻的天使的胳1膊,而这,很可能是些永恒的瞬间。说到底,这家伙正在破坏她第七日中唯一的一个永恒瞬间。人们通常会少猜十年。她这么对他说。“那又怎样呢?”男人说。“我通常也不懂得如何估算别人的年龄。不过我猜您相当漂亮,我不会猜错吧?”“我的脸上有什么问题吗?您好像不十分确定的样子,”玛蒂尔德说。“是啊,”男人说,“我猜您相当漂亮,但是我没办法保证。”“随您的便吧,”玛蒂尔德说。“反正无论如
6、何,您都很漂亮,我能够跟您保证,假如这对您有用的话。事实上,这总是有用的。然后我就把您给留在这儿。说到底,我今天真是烦透了,没心情跟您这样的人说话。”“我也并不轻松。我去看一间招租公寓,结果已经被人订下了。您是怎么回事?”“我让一个到手的人溜掉了。”“一个女伴吗?”“不,是我在地铁里跟踪的一个女人。我已经记了不少笔记,结果一转眼,我就把她给丢了。您看出一点儿了吗?”“不。我什么也看不到。”“您没努力,这才是本质问题。”“我显然没努力。”“作为男人,您真让人受不了。”“对,我让人受不了。此外我还是个盲人。”“见鬼,”玛蒂尔德说,“我很抱歉。”男人转向她,露出一个坏坏的微笑。2“为什么要抱歉?”他
7、说。“无论如何,这都不是您的错。”玛蒂尔德心想她应该马上闭嘴。但她同样知道她做不到。“那是谁的错呢?”她问。漂亮的盲人,玛蒂尔德已在心里这样命名他,他现在重新把后背的四分之三靠回了椅背。“我当时正在解剖一头母狮,为了搞清猫科动物的运动系统。人们有多忽视猫科动物的运动系统啊!有的时候我就想,这可真迷人,而其他时候我则想,见鬼,那些狮子,它们会行走、会后退、会跳跃,这都是要去了解的。有一天,我用解剖刀一时失手”“然后所有东西就都喷出来了。”“没错。您怎么知道的?”“有那么个小伙子,就是修建卢浮宫柱廊的那位,他就是这么死的,因为摊在桌上的一具骆驼死尸。不过那是在很久以前,而且那是头骆驼。事实上这有很
8、大不同。”“但腐败就是腐败。腐败物射进我的眼睛。我就这样看不见了。完蛋了,再没有办法能看得见了。混蛋。”“这真是头坏母狮。我知道像这样的动物。这件事有多久了?”“十一年。假如说那头母狮在时间上开了一个如此好的玩笑。最终,我现在也偶尔开开玩笑了。但在那一下上面,绝不。一个月以后,我回到实验室,捣毁了一切,我把腐败物弄得到处都是,我希望腐败物落入所有人的眼睛,我销毁了团队在猫科动物运动问题上的所有工作。当然了,我并没有因此找回我的快乐。我心灰意冷。”“您的眼睛,它们曾经是什么颜色?”“黑得像雨燕的羽毛,黑得像划开天空的剪刀。”3“那现在它们是什么样的?”“没人敢对我描述它们。我猜是黑的、红的和白的
9、。人们一看到它就屏住呼吸。我猜想那景象一定丑陋极了。我再也摘不掉我的眼镜。”“如果您当真想知道它们是什么样的,”玛蒂尔德说,“我倒很愿意看看它们。丑陋不会使我感到不便。”“人们都这么说。然后他们就哭了。”“有一天我潜水时,一条鲨鱼咬了我的腿。”“明白了,那绝不会很美。”“您看不见以后最怀念什么?”“您的问题真是要了我的命。人们不能整整一天就这么谈论些狮子、鲨鱼,和肮脏小动物。”“不,或许不能。”“我怀念姑娘们。这再普通不过了。”“母狮之后,姑娘们就走了吗?”“可以这么 认 为。您 不 和 我 说 说,您 为 什 么 要 跟 踪 那 个 女 人呢?”“不为什么。您知道,我跟踪很多很多人。这由不得
10、我。”“您的情人在鲨鱼之后也走了吗?”“他走了,其他的人来了。”“您真是个独特的女人。”“您为什么这么说?”玛蒂尔德说。“因为您的嗓音。”“您从嗓音中听到什么呢?”“好了,我是不会对您说的!见鬼,我身上还剩下什么呢?您4总得给盲人留下点儿东西吧,女士,”男人露出一丝微笑说。他站起身准备离开。他几乎没喝杯中的饮料。“等一下。您叫什么名字?”玛蒂尔德说。男人犹豫了一下。“夏尔雷耶,”他说。“谢谢。我叫玛蒂尔德。”漂亮的盲人说这是个相当优雅的名字,说正是这个玛蒂尔德女王统治了十二世纪的英格兰,然后,他就用手指摸索着墙壁走了。玛蒂尔德倒不在乎什么十二世纪,她皱着眉喝干了盲人的那杯酒。好长时间以来,好几
11、个星期之内,当玛蒂尔德走过人行道时,她总会同时用眼角去搜寻那个漂亮的盲人。她没有看到他。她猜他三十五岁。人们把他任命为巴黎第5区的警长。此刻,他正步行前往他的新办公室,去度过他在那里的第十二天。幸好是巴黎。这是整个国家他唯一可能喜爱的一座城市。很久以来,他都相信自己对于生活在哪个地方无所谓,就像他对所吃的食物无所谓,对周遭的家具无所谓,对他所穿的衣服无所谓一样,完全不知道它们是从哪里给出、接受和找到的。但最终,对于生活的地方来说,并非是同样简单。让巴蒂斯特阿当斯贝格赤脚跑遍了整座满是石头的下比利牛斯山。他在那里生活和睡觉,而后,一朝成为警察,他便与谋杀为伍,石头村子5里的谋杀,矿道里的谋杀。他
12、牢牢记住小石子在脚下发出的声音,还有抱住您的大山,像个肌肉健硕的老男人一样向您威逼过来的大山。当他二十五岁刚进入警局的时候,他们说他是“森林里来的”。也许是想指出一种野性和土气,他不能十分确定。而他觉得这既不独特,也非恭维。他向一位年轻女警探询问为什么,她是他的直属上级,他很想吻她,但她比他大十岁,所以他不敢。她很为难,她说:“自己想吧,您在一面镜子前照一照,然后您就会自己明白的。”当天晚上,他带着一种气恼观察着自己矮小结实的褐色身影,因为他喜爱高大的白人,第二天,他说:“我在镜子前照了,我看了,但我还是不明白您对我所说的。”“阿当斯 贝 格,”女 警 探 说,她 有 一 丝 疲 倦,又 有
13、一 丝 无 措,“您为什么要讲这种东西?为什么要提问题?我们在办手表失窃的案子,这就是我们所需要搞清的全部事情,我不想谈论您的身体。”她又补充道:“人们付我工资,不是为了来谈论您的身体的。”“好吧,”让巴蒂斯特说,“您别这么激动。”一小时后,他听到打字机的声音停止,女警探在叫他。她很不高兴。“让我们停止吧,”她说,“就让我们说这是森林里来的孩子的身体,就这么回事。”他回答:“您的意思是说他很原始,很丑吗?”她的样子看上去更无措了。“别让我开口说您帅吧,阿当斯贝格,不过您的确有千里挑一的天赋,带着它好好打理您的生活吧”,她的嗓音中有一些疲劳,还有一些温柔,他很肯定。他清楚地记得那其中还夹杂了一丝
14、颤抖,尤其是这从此以后再没在她身上出现过。他心里咚咚乱跳地等待着后文。或许她会吻他,或许,但她停止与他以你相称,从此以后再没这样说过。除了这句话,仿佛带着6绝望地说出:“您在警局没什么可做的了,让巴蒂斯特。因为警局不是森林里来的。”她错了。他在随后的五年中一桩接一桩地解决了四起谋杀案,他的同事都觉得他所依据的那种方式不可思议,也就是说不公平,气人。“你一点儿力也不出,阿当斯贝格,”他们对他说;“你待在那儿,你拖拉,你做梦,你注视墙壁,你在膝头上涂抹些简笔画,好像你天赋异禀、前途无量似的,然后某天你懒散又亲切地回来,然后你说:必须逮捕神甫先生,他勒死了那个小男孩,为了不让他开口讲话。”解决四起谋
15、杀案的森林里来的孩子就这么成为警探,然后是警长,始终花费一小时一小时的时间在他的膝头上、在他那不像样的裤子上涂抹些很小的图画。两周前,人们把他提升到巴黎。他把他的办公桌丢在身后,那上面堆满了他二十年间的涂鸦,画画从来不会像生活那样令他感觉不便。然而,人们有时却会使他烦恼!因为他太过经常地预先知道他将要听到的话。他每次都想,“现在,这家伙就要这么说了”,他抱怨,感觉讨厌,而当那家伙当真这么说出来的时候这种感觉还要更甚。于是他痛苦忍耐,乞求有那么一个上帝,在某天能够赐予他一份惊讶,而非这一份知觉。让巴蒂斯特阿当斯贝格在他新上任的警察分局对面的一家小酒馆里搅着他的咖啡。他现在是不是更加明白人们为什么
16、会觉得他是森林里来的呢?是的,他在这其中看得更清晰了一些,但人们使用词语时会用错和用偏。对他尤其如此。有一点可以肯定,那就是唯有巴黎懂得为他归还一片矿石的世界,他发现他极其需要它。巴黎,石头的城市。7这里当然有一些树,这是无法避免的,不过无所谓,只要不去看它们就行了。还有那些广场,只要避开它们,那一切就都很美满。阿当斯贝格在植物方面只喜欢那些低矮的小灌木和蔬菜。还有一点可以肯定,那就是事情或许并没怎么改变,既然他新同事的眼神让他回想起二十年前比利牛斯山的那些同事的眼神的话,都带着同样掩藏的惊愕、在他背后的嘀嘀咕咕、头部的或点或摇、嘴边不满的褶皱、做着无能为力样子的分开的手指。所有这些默默无声中的活动都在试图表达:这家伙到底谁啊?他温和地微笑、温和地握手、温和地解释和倾听,因为阿当斯贝格做一切事永远是温和的。但十一天后,他的同事还是没有靠近他,也没人向他表达他们所忧虑的、他们要与之打交道的这个生命世界中新来的家伙是个什么人,他们该怎么辅佐他,怎么与他对话,怎么为他分忧,怎么讨好他。十一天以来,5区警局淹没在一片窃窃私语中,仿佛一个轻柔的奥秘打断了普通生活。与他在比利牛斯的起步工作有所不同