1、中国古典诗歌精选精译 汉英对照 Translation of Classical Chinese Poetry Bilingual Edition 华诗会译丛华诗会译丛 Chinese Poetry Association Translation Series 总编 总编 General Editor徐英才 Xu Yingcai主编主编 Chief Editor颜海峰 Brent O.Yan 编辑审校 编辑审校 Editors and Proofreaders 巩晓迪 Gong Xiaodi 王全芹 Wang Quanqin 田泽堃 Tian Zekun任雨欣 Ren Yuxin 宋晓帅 So
2、ng Xiaoshuai 李佳音 Li Jiayin Copyright 2020 Chicago Academic Press First published in August,2020 ISBN 9798671143478 Email: Website: This publication is in copyright.Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreement,no reproduction of any part may take pla
3、ce without the written permission of Chicago Academic Press.前言 华人诗学会(简称华诗会)专属诗刊诗殿堂是一份汉英双语纸质季刊,每年三月、六月、九月和十二月底出版。刊内设有“殿堂有约”“微型诗苑”“新诗天地”“古诗新意”“本期特辑”“经典精译”“英诗汉译”等栏目。本书收录了自 2018 年 9 月创刊以来至 2020 年 6月两年内该刊“经典精译”栏目里的所有古诗词及其英译,共计 108 首(有极少量同诗复译的情况),以五绝、七绝、五律、七律、古风、词分属六个部分,定名为中国古典诗歌精选精译。超出诗或词体范围的个别译文未予收编,比如老
4、子道德经等的翻译。“经典精译”里的“经典”一词指中国古诗词,“精译”指优秀译文。本栏目采用自由投稿形式,其译者大多是英语博士生、英语教师、英语翻译专业人士,甚至英语为母语的英译者。每期译文都经过精心筛选后择优录用。因此,这里的英译基本都属当代优秀英译作品。特别应该提及的是,华诗会诗殿堂英语文字编辑部,有些来稿都经过他们的仔细阅读与确认。他们有时会提出意见,供译者参考修改。他们的宝贵意见是译文质量的保证,这支英语文字编辑队伍是华诗会诗殿堂的宝贵财富。华诗会本着来自于读译者服务于读译者的精神,每隔一、两年将会继续推出“经典精译”栏目汇编的第二集、第三集。同时,我们还会不断推出其他栏目的汇编集,如“
5、当代汉诗精选集”(暂定名,“当代英诗精选集”(暂定名)等等,“希望广大读者、诗人、译者踊跃投稿诗殿堂。我们的网站地址是 。华诗会所有成员及诗殿堂所有编委都是义工。他们不拿一分钱,利用业余时间为大家服务。由于时间有限,错误在所难免,希望大家能够原谅。徐英才 2020 年 7 月 31 日I 目 录 CONTENTS 五绝/001 独酌(杜牧)/002 Drinking Alone(Du Mu)/003 春晓(孟浩然)/004 Spring Dawn(Meng Haoran)/005 静夜思(李白)/006 Jing Ye Si(Li Bai)/007 江雪(柳宗元)/008 Fishing in
6、 Snow(Liu Zongyuan)/009 相思(王维)/010 Love Seeds(Wang Wei)/011 答人(太上隐者)/012 Answering Somebody(Supreme Hermit)/013 登乐游原(李商隐)/014 Atop Leyou Mound(Li Shangyin)/015 独柳(杜牧)/016 The Lone Willow Tree(Du Mu)/017 闺怨(沈如筠)/018 An Army Wifes Wish(Shen Ruyun)/019 秋浦歌(李白)/020 前言(徐英才)II Song of Qiupu(Li Bai)/021 估客
7、乐(李白)/022 Song of Sea Merchants(Li Bai)/023 天涯(李商隐)/024 In the Farthest Land(Li Shangyin)/025 风(李桥)/026 The Wind(Li Qiao)/027 送别(王之涣)/028 The Farewells(Wang Zhihuan)/029 鹿砦(王维)/030 The Deer Range(Wang Wei)/031 塞下曲(谢榛)/032 At the Frontier(Xie Zhen)/033 苔(袁枚)/034 Moss(Yuan Mei)tr.Xie/035 所见(袁枚)/036 Th
8、e Things in Sight(Yuan Mei)/037 苔(袁枚)/038 Moss(Yuan Mei)tr.Wang/039 苔(袁枚)/040 Moss(Yuan Mei)tr.Ren/041 舟夜书所见(查慎行)/042 A Night Scene in a Boat(Zha Shenxing)/043 暮春(翁格)/044 Late Spring(Weng Ge)/045 III 七绝/047 暮江吟(白居易)/048 A Chant of the Twilight River(Bai Juyi)/049 秋词(刘禹锡)/050 Autumn Verse(Liu Yuxi)/0
9、51 赠少年(温庭筠)/052 A Poem to A Lad(Wen Tingyun)/053 题都城南庄(崔护)/054 Verse at the Village in the South of Capital City(Cui Hu)/055 赠李白(杜甫)/056 To Li Bai(Du Fu)/057 山中问答(李白)/058 Question and Answer in Mountain(Li Bai)/059 回乡偶书其一(贺知章)/060 An Improvisation on“Returning Home”Verse I(He Zhizhang)/061 回乡偶书其二(贺知
10、章)/062 An Improvisation on“Returning Home”Verse II(He Zhizhang)/063 山亭夏日(高骈)/064 A Summer Day at a Pavilion in the Mountains(Gao Pian)/065 记征人语(纳兰性德)/066 Note on Garrison Soldiers(Nalan Xingde)/067 悟道诗(无尽藏)/068 Enlightenment(Wu Jincang)/069 竹枝词(刘禹锡)/070 Bamboo Poem(Liu Yuxi)/071 IV 长门怨(李白)/072 Lamen
11、t at Long Gate Hall(Li Bai)/073 浪淘沙八月涛声(刘禹锡)/074 August Tidal Waves(Liu Xuyi)/075 南园十三首(李贺)/076 Thirteen South Garden Poems(Li He)/077 浪淘沙相思似海(白居易)/078 Longings Deeper Than the Sea(Bai Juyi)/079 浪淘沙海变桑田(白居易)/080 Turning the Sea into Fertile Land(Bai Juyi)/081 登科后(孟郊)/082 After Coming Out Top in the
12、Civil Service Exam(Meng Jiao)/083 论诗(赵翼)/084 On Poetry(Zhao Yi)tr.Hua/085 论诗(赵翼)/086 On Poetry(Zhao Yi)tr.Wang/087 仓央嘉错道歌(曾缄)1/088 Selected Poems of Tsangyang Gyatso 1(Zeng Jian)/089 仓央嘉错道歌(曾缄)2/090 Selected Poems of Tsangyang Gyatso 2(Zeng Jian)/091 仓央嘉错道歌(曾缄)3/092 Selected Poems of Tsangyang Gyats
13、o 3(Zeng Jian)/093 五律/095 长歌行(佚名)/096 V Long-song Journey(Anonymous)/097 田家元日(孟浩然)/098 Farmers New Year(Meng Haoran)/099 咏山泉(储光羲)/100 Ode to the Stream(Chu Guangxi)/101 薄暮(杜甫)/102 When Dusk Befalls(Du Fu)/103 阙题(刘昚虚)/104 Untitled(Liu Shenxu)/105 新年作(刘长卿)/106 On New Years Day(Liu Changqing)/107 古怨别(孟
14、郊)/108 An Ancient Sad Goodbye(Meng Jiao)/109 李先生别墅望僧舍宝刹因作双声诗(温庭筠)/110 A Tongue Twisting Poem Written When Looking at a Temple from Mr.Lis House(Wen Tingyun)/111 七律/113 无题(李商隐)/114 Untitled(Li Shangyin)/115 怀渑池寄子瞻兄(苏辙)/116 Recalling the Past in Mianchi and Versing for My Elder Brother Zizhan(Su Zhe)/
15、117 狂夫(陆游)/118 Cynic Patriot(Lu You)/119 书愤(陆游)/120 Writing the Grief and Indignation(Lu You)/121 VI 哭赵伯先(柳亚子)/122 Mourning for Zhao Boxian(Liu Yazi)/123 古风/125 关雎(无名氏)/126 The Chirping Birds(Anonymous)/127 恨赋(江淹)/130 The Ode of Resentment(Jiang Yan)/131 胡关饶风沙(李白)/140 Barbarian Pass is Bathed in Win
16、d and Sand(Li Bai)/141 白雪歌送武判官归京(岑参)/144 The Song of Sending Judge Wu Back to Changan(Cen Can)/145 同德寺阁集眺(韦应物)/146 A View From the Tower of Tongde Temple(Wei Yingwu)/147 词/149 忆秦娥萧声咽(李白)/150 Yi Qin ErThe Sobbing Flute(Li Bai)tr.Xu/151 忆秦娥萧声咽(李白)/152 Yi Qin ErThe Heart-broken Sound of the Bamboo Flute(Li Bai)tr.Zhang/153 渔歌子西塞山前(张志和)/154 Yu Ge ZiBy Xisaishan Mountain(Zhang Zhihe)tr.Zhang/155 渔歌子西塞山前(张志和)/156 A Fishermans SongIn Front of Mt.West Fortress(Zhang Zhihe)tr.Zhao/157 长相思汴水流(白居易)/158 VII