。十日谈逐句的直译不见得就是忠于原著。很多读者习惯性地把最早的翻译版本视为原著,或者把逐字逐句的直译视为原著,这是一个常识性的错误。由于中意两国历史文化背景的差异以及当前读者与原著作者薄伽丘所处历史时期的不同,逐字逐句的直译未必能体现原著者的本意。故事中穿插的那些空洞论述,很可能是原著者为迎合当时的政治形势刻意添加的,对揭示故事主旨的作用有限,这些长篇大论的说理只会引起现今读者的厌倦。而广大读者之所以喜爱十日谈,归根结底还是因为喜爱书中的那些引人入胜的小故事。这些小故事能够引起读者共鸣,能够让读者回味无穷,甚至成为读者茶余饭后的谈资。我们这次编译,在尽量保证故事情节基本不变的前提下,对原文做了适当的调整,使直译与意译相结合,把那些不适合中文读者理解的段落做了技巧性处理。使之变得更加流畅和通俗易懂,更适合中文读者的口味。本书由逯士博主持编译、修订、校阅;宫桂梅协助翻译“第一天”“第二天”;吉冰冰协助翻译“第三天”至“第十天”。