收藏 分享(赏)

基于《高拱坝抗震安全》双语文本的水工英汉平行术语库建设及应用.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2578064 上传时间:2023-08-01 格式:PDF 页数:7 大小:3.95MB
下载 相关 举报
基于《高拱坝抗震安全》双语文本的水工英汉平行术语库建设及应用.pdf_第1页
第1页 / 共7页
基于《高拱坝抗震安全》双语文本的水工英汉平行术语库建设及应用.pdf_第2页
第2页 / 共7页
基于《高拱坝抗震安全》双语文本的水工英汉平行术语库建设及应用.pdf_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、97.EvaluationonStandardSTANDARDSSCIENCE2023,No.5基于高拱坝抗震安全双语文本的水工英汉平行术语库建设及应用刘中阳彭潍坊(西安理工大学)摘要:随着我国水利技术的日益成熟,行业内国际交流成为必须,面对大量的专业表述和良莠不齐的翻译质量,呕需建立可靠、便捷的专业领域双语平行术语库,以供日常交流、研究参考借鉴。本文主要探讨以高拱坝抗震安全双语版本为基础,水利工程领域英汉双语平行术语库的创建过程及应用案例,以期为水利工程领域对外传播和交流实践提供语言支撑,提高工作效率,同时也为科技领域术语库的建设提供借鉴关键词:水利工程术语,平行术语库,术语库建设DOI编码

2、:10.39 6 9/j.issn.1674-5698.2023.05.017Construction and Application of English-Chinese HydraulicEngineering Term Bank Based on Chinese and English Texts ofSeismic Safety of High Arch DamLIU Zhong-yangPENG Wei-fang(Xian University of Technology)Abstract:With the development of water conservancy techn

3、ology in China,international exchanges within thehydraulic engineering industry have become necessary.As there is a large number of professional expressions andtranslation quality is poor,it is urgent to establish a reliable and convenient two-language parallel term bank inthis field to promote bett

4、er communication and research.Based on the Chinese and English texts of Seismic Safetyof High Arch Dam,this paper mainly discusses the construction process and application case of the Chinese andEnglish parallel term bank in the field of hydraulic engineering,with a view to providing language suppor

5、t forinternational communication practice in the field of hydraulic engineering,improving work efficiency and translationaccuracy,and also providing reference for term bank construction in other scientific fields.Keywords:hydraulic engineering term,two-language parallel term bank,term bank construct

6、ion基金项目:本文系2 0 2 1年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目“水利水电专业翻译术语库建设与应用案例研究”(项目编号:MTIJZW202145)、2 0 18 陕西省社会科学基金项目“精力分配模式下科技语料交传语码重组制约因素实证研究及自主学习库建立”(项目编号:2 0 18 M12)、2 0 2 2 西安理工大学研究生教改项目“国家意识与科技翻译课程思政同构路径及评价体系研究”(项目编号:310-2 52 0 42 2 34)的部分研究成果。作者简介:刘中阳,副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与研究彭潍坊,西安理工大学人文与外国语学院翻译专业硕士研究生。98标准评

7、析2023年第5期标学准科1引言科学技术水平发展带来了科技领域日益密切的国际交流,而对于特定领域的准确表述和翻译也成为了刚需。信息化背景下,以网络计算机为依托的科技领域专业术语库成为提高行业效率的重要辅助工具。本文旨在介绍ICAT翻译软件辅助下,水利工程领域英汉双语平行术语库的主要建设流程,包括文本导人、术语识别、术语提取、导人系统等操作步骤,过程中也阐明水利工程领域专业术语的科学认知及其应用价值,以期为科技类文本术语库的建设提供借鉴,统一特定科技领域英汉双语表达和对应互译,提高翻译效率和表达质量,为专业技术人员学术技术交流提供语言支撑。2创建背景水利工程是我国科技领域的重要组成部分,也是我校

8、理工类优势学科,同时,以科技翻译为主的英语笔译也是我校本硕士英语专业人才培养特色,本术语库的建立既满足水利工程专业领域的实际需求,也是外语学科响应“新文科”号召的重要举措,进一步推进水利工程领域新技术新成就的对外传播。3高拱坝抗震安全双语文本简介高拱坝抗震安全属于水利工程学科专业著作,由中国工程院院士陈厚群所著,是国家自然科学基金,科技创新及水利部公益专项资助项目书籍。全书六百余页从工程应用角度出发,对地震作用下高拱坝的实际性状、安全裕度、破坏机理,以及强震区水电建设工程抗震安全性评价方法等相关知识进行系统而全面地介绍,内容包含大量的诸如地质主题术语及水利水电术语等学科领域核心术语,以及一部分

9、数学、化学学科相关的通用科技术语。本著作对我国水工结构抗震和大坝混凝土动态性能研究具有重要价值。Se i s mi c Sa f e t y o f H i g h A r c h C o n c r e t e D a m是高拱坝抗震安全一书英译版,由西安理工大学英语系亢树森教授(19 39-2 0 17)担纲主译。亢教授利用业余时间历时两年完成了对本书的英译工作,英译版于2 0 16 年1月由荷兰Elsevier出版集团正式在海外出版发行。亢教授的翻译语言准确灵活、通俗易懂,有鲜明的个人语言特色。Seismic SafetyofHighArchConcreteDam是一部质量上乘的科技英语

10、汉译英著作,不论是语言还是技术层面,都达到了相当高的水平,一经出版,获得了国际专业人士的高度称赞。4水利工程专业术语界定术语界定是准确提取术语的重要前提,水工专业术语是水利工程学科专业发展到一定阶段的产物,有其独有的特性和构成方式,可以从其定义,形成过程以及语义方面对水利水电术语进行有效界定。4.1术语定义“术语,或称技术词(Technicalwords),是准确地标志科学技术和社科领域的一定概念的词语,是反映科学技术和社科领域进步的特殊标记,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称。”普通词汇可以转化为某个或某几个专业领域的术语,但是这种转化不仅要建立在明确这个词的层次结构和

11、发展历程的基础上,还要反映出其本质特征,并且使其符合某个领域术语构词法和组词规则。4.2水利工程专业术语形成过程“自古以来,伴随着科学思想的产生与发展,总是要创造出一些用以确定并表述这些思想的专用词汇。科学语言是随着科学本身同步发展的。水利工程专业术语的形成由弥漫到具体,可以分为3个阶段:俗化、类化、标准化,这一过程也说明术语的发展和人类社会科学发展、认知水平是保持一致的。在水利工程专业知识发展的前科学阶段,科学概念尚未形成,人们对水利的认知处于“弥漫性”阶段,也就是“俗化”阶段,在这一阶段中,人们只知道水可以灌溉庄稼,可以防止劳作时脱水,但是并没有特定的语言去描述;随着社会的进步,“俗化”开

12、始走向“类化”,即人们对水利工程的粗糙认识逐渐走向自然性与人文性,19 世纪末2 0 世纪初,水利工程研究的迅速发展极大影响了术语系统的发展走99EvaluationonStandard:2023,No.5STANDARDSCIENCE向,弗雷格、罗素和维特根斯坦以及卡尔纳普提出了创建形式化语言的设想,对日后的术语系统的形成产生了极大的影响。到了人文与自然科学发展的后期,用来描写科学的专门词语,也就是现代所说的术语,从“类化”迈向了“标准化”。所谓“标准化”,指的是此时的术语通常由描写性短语、并列组合以及带有形动词、副动词的词组构成,例如:本文提取的术语“加速度反应谱”(seismicresp

13、onse spectrumof acceleration)、“中震可修性能目标”(repairableperformance objectives in the meso-earthquakes)和“体系可靠度”(systemreliability)等等,都属于标准化术语,指称专业性和固定性变得更强,并且这些术语只应用于水利工程行业范围内,为水利学科服务,随着学科分工细化,专有、标准的水利工程专业术语系统也形成了。4.37水利工程术语特征水利工程专业术语呈现3个方面的特征。(1)客观性。水工术语逻辑严谨、表达客观、重点突出,多数要表达的都是水工技术、理论概念。“概念是词义的基础,词义是概念在语

14、言中的表现形式。两者互为依存,但往往有所不同。”3 一般来说,词义的内涵要比概念广,除了可以表达概念外,在具体的上下文中还可能具有指物性,具有一定的感情色彩和文体色彩。水工术语是反映水工领域科技概念的特殊词语,所表述的科技概念没有情感色彩,客观性较强。(2)单一性。水利工程术语作为专业化的语言符号,所指性比较单一固定,在水电领域具有自己特定的意义,译者必须要严格按照规定翻译,进行一词一义,对其他的解释不予包容。如:“水库淤积测量”(reservoiraccretion survey)这一术语专门用于对水库泥沙淤积规律的研究,“库区地壳形变观测”(crust deformation observ

15、ation of reservoir zone)是用来确定坝区及其外围地区地壳稳定性,评价、验证水库诱发地震的可能性。符合该特征的术语将原语言与目标语的关系变得极为单一,但同时也方便了学术领域的沟通交流,促进了科学技术的发展。4.4水利工程术语语义水工术语有时在语义关系和语义形式层面上呈现一定的复杂性。(1)语义关系。水工术语语义关系主要表现在纵向的聚合关系,横向的组合关系上。在语言学中,横向的组合关系是指“语言单位和7,其他单位,因它们处于同一序列而具有的关系通俗来说,就是词语的搭配问题。就组合关系而言,以“域”为例,在中文中“域”是所有区域的一个总称,其对应英译是zone,在本库中跟“域”

16、有关的术语包括“砂浆域”(mortarzone)、“破坏过渡域”(damageand fracture zone),“断裂面上盘域”(upper hanging site area on the fault fracture face)、“反应谱峰值域”(response peak zone)等,上述各种“域”都是由“类型(定语)+域”组合而成,这便形成了一种组合关系。纵向的聚合关系是指“语言成分在序列结构中占据某个相同位置的形式之间的垂直关系。”即如果这些词在意义,功能上相近且能够进行互补与互换,便构成了聚合关系。如:在地质断层中会根据地质灾害发育密度分为“上盘效应”(hangingwalleffect)与“下盘效应”(footwalleffect),这两个词组在意义上互为补充,可以构成聚合关系。(2)语义形式。从语义形式上,水工术语可划分为水工术语词和水工术语词组两种主要类型。术语词又可继续分为根词术语,如:设计峰值(designpeak);词缀术语,如:断层投影距离(faultprojectiondistance)及复合术语,如:非线性弹塑性(non-linearelastici

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2