收藏 分享(赏)

上海土音新字本《伊娑菩个比...见19世纪50年代上海方音_刘坤泽.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2721555 上传时间:2023-09-17 格式:PDF 页数:18 大小:1.98MB
下载 相关 举报
上海土音新字本《伊娑菩个比...见19世纪50年代上海方音_刘坤泽.pdf_第1页
第1页 / 共18页
上海土音新字本《伊娑菩个比...见19世纪50年代上海方音_刘坤泽.pdf_第2页
第2页 / 共18页
上海土音新字本《伊娑菩个比...见19世纪50年代上海方音_刘坤泽.pdf_第3页
第3页 / 共18页
亲,该文档总共18页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、上海土音新字本 伊娑菩个比方 及其 所见 19 世纪 50 年代上海方音1刘坤泽盛益民摘 要文章介绍了美国传教士郏爱比(Asa Bruce Cabaniss)以高第丕(Tarleton Perry Crawford)等传教士创制的上海土音新字翻译编写的上海话本 伊娑菩个比方(即伊索寓言),将其内容与罗伯聃(Robert Thom)所翻译的文言本的 意拾喻言 进行了比较,并整理分析了该书所反映的 19 世纪 50 年代上海话的音系特点。关键词上海土音新字郏爱比(Asa Bruce Cabaniss)伊娑菩个比方 意拾喻言 上海方言一、上海土音新字与 伊娑菩个比方 的简介(一)上海土音新字简介上海

2、土音新字(以下简称“土音字”)是部分在沪传教士于 18541861 年间使用的一种记录上海话的音节文字,由美南浸信会的传教士高第丕(汉名又作高乐福,Tarleton Perry Crawford,18211902)所创,经美监理会传教士秦右(Benjamin Jenkins,18151871)等人改订而成。这种文字采用汉字的笔画进行书写,区分声韵母为不同部分,声母的基本笔画为丨(竖),韵母的基本笔画为一(横)。这一文字的基本构形受汉字“門”的启发而来。(Crawford 1888)103除去零声母字和辅音自成音节字直接居中书写,每个土音字的左侧表示汉字的声母,右侧表示韵母,标调接近四角标调法,

3、上声在左上画圈标注,去声在右上画圈标注,平入声不标。1当时在上海的传教士们使用土音字创作了不少文学作品、方言教材和传教用书籍,其中较为有名的有游汝杰先生复印于加州大学伯克利分校的 Lessons in the Shanghai Dialect(上海土白功课),相关介绍见游汝杰(2021)342-345和钱乃荣(2014)2-3,其他著作如 善恶经 赞神诗 圣经摘录 等,在此不赘,具体请参见郭红(2013)和内田庆市(Uchida,2017)75-76。*本文为国家社会科学基金重大项目“上海城市方言现状与历史研究及数据库建设”(项目编号 19ZDA303)和教育部后期资助一般项目“文献整理与上海

4、方言历时语料库建设”(项目编号 21JHQ035)的阶段性成果。本文第一作者的研究曾得到复旦大学 2021 年度 FDUROP“政项目”的支持,一并致谢。DOI:10.16134/31-1997/g2.2023.04.015上海土音新字本 伊娑菩个比方 及其所见 19 世纪 50 年代上海方音 75(二)伊娑菩个比方 与其译者郏爱比伊娑菩个比方(即 伊索寓言)成书于 1856 年,是土音字文献中一部篇幅较长、内容较为丰富的非宗教性质的著作,保留了很多上海开埠初期(19 世纪中叶)上海话语音、词汇和语法的特点。按照扉页上的英文记载,此书英文标题是 Selections from sops and

5、 Other Fables,实际意为“伊索寓言及其他寓言选编”,副标题是 Translated into the Shanghai Dialect,意为“用上海话翻译而成”,译者是美南浸信会的郏爱比(Asa Bruce Cabaniss,18211907),并标注了 With a Moral to each Fable,by the Translator,指译者在每篇寓言之后都有讲解寓言真意的环节。扉页的末端标注了出版地点和年份,即SHANGHAI:1856。随后是土音字的扉页,从右往左,依次可释读为:此书成书于“耶稣一千八百五十六年”,题目为 伊娑菩个比方,而并不涉及英文标题提到的其他寓言,

6、由“郏爱比翻译”,人名旁有画线标注,为“养正堂藏版”2。详见图 1、图 2:图 1、图 2澳大利亚国家图书馆藏上海土音新字本 伊娑菩个比方 的英文与土音字扉页此书的译者郏爱比与高第丕一样是美南浸信会的传教士,他出生于 1821 年 3 月 12日,出生地是美国弗吉尼亚州的 Nottaway。郏爱比于 1851 年与 Martha Elvira Adkisson(18301903,一说生年为 1823 年)结婚。在伟烈亚力(Alexander Wylie,1867)219-220的记载中,郏爱比夫妇于 1853 年来到上海,在大约 1859 年的时候返回美国。在沪期间,郏爱比夫妇共留下了五部著作

7、,郏爱比先生以上海土音新字撰写了 伊娑菩个比方(1856)、路加传福音书(1859)和 赞神诗(1859)三部上海话著作,又以汉字重新撰写了 赞神诗(1860);郏爱比夫人则以土音字撰写了 善恶经(1856)。76辞书研究 2023 年第 4 期(三)伊娑菩个比方 的版本本文介绍的这一版本的 伊娑菩个比方现藏于澳大利亚国家图书馆。3原藏书者,如上图英文扉页所示,应是英国伦敦会(The London Missionary Society)的传教士与医生雒魏林(William Lockhart,18111896)。此版本封面有不明身份者用汉字书写的标题 伊娑菩喻言,并附拉丁字母注音 I-so pu

8、 yu yen 和英文标题 sops Fables。本文凡提及此书名称,均以土音字标题 伊娑菩个比方 为准。澳大利亚国立图书馆于 1961年购入了 722 本伦敦会士的著作和藏书,其中不乏马礼逊(Robert Morrison)、理雅各(James Legge)和艾约瑟(Joseph Edkins)等知名学者的作品和藏书,其中便包括此书。关于这些著作和藏书的具体情况,详参 Sun 和 Wong(2001)的整理。伊娑菩个比方 另有一版,藏于牛津大学博德利图书馆(Bodleian Libraries),馆藏编号为 Sinica 1284。4该版本的序头、目录及正文与本文所介绍的版本均一致,但缺英

9、文扉页,也不明藏书者身份,在土音字扉页的标题处,标有拉丁字母注音 heu z b kuh p fong。该注音是对土音字的逐字注音,但是并不完全符合土音字或 Keith 的罗马字注音体系,只能反映标音者对于土音字的音值理解。二、伊娑菩个比方 的内容与体例(一)寓言的内容与翻译特色此书共收寓言 47 篇,其中 42 篇又见于 1853 年年末上海墨海书馆(London Missionary Society Press)刻印的上海施医院藏本 伊娑菩喻言及 19 世纪 90 年代在香港重编重印的英国人罗伯聃(Robert Thom,18071846)与其师“蒙昧书生”于 1840 年所译的 意拾喻言

10、的再版,5仅狮子咾驴子咾狐狸打猎 告状个人吃亏 豺狼望得着救 狮子假生病 老娘家望死5 篇是不属于上述 73 篇本的作品。其中,豺狼望得着救是对 73 篇本中忘恩负义个豺狼的续写,告状个人吃亏出处不明待考,老娘家望死可在 1840 年版中找到对应,而其余 2 篇则都有其他传世的伊索寓言故事相对应。6在谈论郏爱比的翻译思路时,可先参考其序言(原书称为“序头”),现将序言的内容转写如下:我翻译第本书,用伊娑菩个名头,因为拣着渠个比方,是多点。用别人个比方,搭之自家发出来个意思,是少点。第个伊娑菩么,是二千五百年前头,希腊个里顶聪明个人。话勿拘啥皇帝咾、官府咾、百姓个差处么,勿用直径个话头,秃用之第

11、个比方。盖咾读着之飞禽走兽,伽家白话咾啥么,要晓得秃拉讲人个事体,不过借之众生个名头。也要晓得第个比方,秃有意思拉化。故所以拉每个比方下底,我加之点真意,等读之咾容易懂。打古时间到难,勿拘啥聪明个人,教训咾劝化别人么,时常用个比方,登别人心浪,勿动气咾,也是勿忘记。盖咾后来个人,秃看重伊娑菩咾,担渠写拉个比方,翻译到合天底下大哩只那。翻译如下:我翻译这本书,用的是伊索的名字,因为在这本书中,我选用伊索创作的比方(寓言)是比较多的;而用其他人的比方(寓言),配上自己的解释的,是比较少的。这个伊索,是两千五百年以前希腊的智者。他点明皇帝、官府和百姓的差错,不用直接的话语,而都是通过打这种比方。所以

12、你们上海土音新字本 伊娑菩个比方 及其所见 19 世纪 50 年代上海方音 77读到的飞禽走兽一起在说话什么的,要知道这些都讲的是人的事情,不过写的是动物的名字。你们也要知道,这比方里面都有深意在那里。所以在每个比方下面,我加了点真意作为解释,让你们读了就容易懂。从古至今,不管什么聪明的人,教训、劝化别人的时候,经常打比方,说到别人心坎上,让他们不生气,也不会忘记。所以后来的人,都看重伊索,把他写下的比方,翻译到全世界去了。所谓“拉每个比方下底,我加之点真意”,即扉页所言 With a Moral to each Fable,by the Translator,具体来说,是在每篇寓言之后,增加

13、“真意”的部分,用以向读者讲评解说寓言,阐发文意。在先前的罗伯聃与其师“蒙昧书生”在 1840 年翻译的文言本 意拾喻言 中,并没有明确区分寓言故事和“真意”的界限;土音字本则将两者明确划分,在每篇正文之后,另起一列,标注“真意”二字,而后解说,使得讲解更加清晰。在翻译方面,郏爱比基本沿用了罗伯聃的翻译策略,即内田庆市(2005)73-74总结的接近汉译圣经的“浅文理”风格:郏爱比使用极其接近“白话”而具有“文言”色彩的上海话进行翻译,同时在故事内容和道德说教层面进行“中国化”,表现出了对马礼逊“文化的翻译”观念的继承。改官话为上海话的做法,能够适应教学的实际需要:传教士可以通过土音字书籍学习

14、上海话,而习得土音字的上海本地人可以通过土音字书籍学习各种知识,这也正是上海土音新字的创制目的之一。翻译策略的具体手段包括改写部分寓言的内容,融入上海话的俗语以及历史典故,从而使得译文的行文更加自然通顺、生动灵巧,贴近上海话的口语。其中的俗语以及历史典故,部分是与官话本大体相同的,试举几例(篇目及序号从土音字本):(1)第 2 篇 狮子搭之熊夺羊,官话本 狮熊争食总结段提示人们“俗云 鹘蚌相缠,渔人得利是也”;土音字本“真意”部分作“盖咾俗语话 鹬蚌相争,渔翁得利只那”。(2)第 9 篇 小狗骗打豺狼,官话本 狼受犬骗 以“狼悔曰:十赊不如一现,即此之谓也。”作为结尾;而土音字本“真意”部分结

15、尾作“盖咾俗语话 十钱赊,勿如一钱现 只那”。(3)第 12 篇 乌龟搭之兔子,官话本 龟兔 开篇作“禹疏九河之时,”,土音字本开篇作“拉夏禹皇帝开河个时候,”(4)第 14 篇 黑咾白个老母狗,官话本 黑白狗乸 总结段提示人们“俗云 刘备借荆州,有借无还 是也”;土音字本“真意”部分作“第个就是俗语话,刘备借荆州,只有借咾无得还”。(5)第 15 篇 狐狸骂葡萄,官话本 狐指骂蒲提总结段作“俗云 皆因自己无能,反说他人无用”;土音字本“真意”部分作“就是俗语话,勿怪自家无能为,倒话别人无用”。部分改动较大,例如:(6)第 17 篇 老蛤巴搭之水牛,官话本 蛤乸水牛 总结作“俗云 妄自尊大,取

16、死之道也,又云 自满自悮,其不然乎?螳螂双斧,分量奚知。是也”;土音字本“真意”部分作“俗语话 一厢情愿算自家大,就是寻死路,又话,自家骄傲,自骗自。就像第只78辞书研究 2023 年第 4 期老蛤巴个话头”。土音字本改写得较为通俗易懂。(7)第 25 篇 老蟹训子,“真意”部分引用了孔子的言论:“孔夫子话:渠自家个身体勿端正么,虽是吩咐别人,别人也勿肯听个。”实即 论语子路所载“子曰:其身不正,虽令不从。”官话本作“俗云 其身不正,虽令不从”,未提及真正的作者。土音字本补充了这句名言的作者。(8)第 30 篇 狐狸搭之鹤做朋友,官话本只劝诫读者“恶人自有恶人磨”,土音字本则在“真意”部分补充引用了孟子的言论:“盖咾孟夫子话:我待别人好么,别人也常桩待我好;我敬重别人么,别人也常桩敬重我。”并与耶稣的“要别人哪能待么,也要实概能待别人”句对举。前者即 孟子离娄下“爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之”,后者即 路加福音 631 的“你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人”。土音字本在官话本基础之上,引用东西方经典的语录,教化劝善的意味更重。(二)印刷及写作体例此书的印刷以左右两面为一叶,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2