收藏 分享(赏)

王安忆小说英译本比较研究—...小城之恋》和《长恨歌》为例_王圆圆.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2732414 上传时间:2023-10-13 格式:PDF 页数:16 大小:2.01MB
下载 相关 举报
王安忆小说英译本比较研究—...小城之恋》和《长恨歌》为例_王圆圆.pdf_第1页
第1页 / 共16页
王安忆小说英译本比较研究—...小城之恋》和《长恨歌》为例_王圆圆.pdf_第2页
第2页 / 共16页
王安忆小说英译本比较研究—...小城之恋》和《长恨歌》为例_王圆圆.pdf_第3页
第3页 / 共16页
亲,该文档总共16页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、157王安忆小说英译本比较研究以小城之恋和长恨歌为例*A Comparative Study of English Versions of Wang Anyis Novels:Taking Love in a Small Town and The Song of Everlasting Sorrow as Examples王圆圆黄华WANG YuanyuanHUANG Hua摘要:王安忆的小说自20世纪80年代被译介到西方,在英语世界受到持续关注,这不仅与作品内容有关,而且与翻译密不可分,其中译者的翻译方法起到重要的作用。本文选取孔慧怡翻译的小城之恋和白睿文、陈毓贤合译的长恨歌进行对比分析,在

2、二十年的时间跨度里比较两部小说在语言类本源概念、物质类本源概念、人称和句式等方面的翻译及其变化,并考查不同翻译方法背后的原因,以期为中国现当代文学作品的外译提供有益的经验和借鉴。关键词:王安忆;小说英译;小城之恋;长恨歌Abstract:Since Wang Anyis novels were translated to the West in the 1980s,they have attracted continuous attention in the English-speaking world,which were not only related to the content of

3、 the works,but also closely related to the translation,in which the translators translation strategy plays an important role.e paper selects the Love in a Small Town which was translated by Eva Hung in 1988 and Te Song of Everlasting Sorrow which was translated by Michael Berry and Susan Chan Egan i

4、n 2008.In order to provide useful experience and reference for the spread of modern and contemporary Chinese literary works,the paper compares the translation and the changes of two novels in language class origin concept,*本文系北京市教委面上项目(SM201710028002)、北京市社会科学基金一般项目(19WXB005)的阶段性成果。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_202

5、30215.indd 157亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1572023/2/15/周三 17:28:152023/2/15/周三 17:28:15158ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)material source translation,person and sentence patterns in a span of 20 years,and examines the reasons behind the different translation methods

6、.Keywords:Wang Anyi;Novel translation;Love in a Small Town;Te Song of Everlasting Sorrow1.引言由于东西方在阅读习惯、思维方式、审美品位、文化背景、意识形态等方面存在差异,中国现当代文学进入目标语世界并实现文化交流有着重重阻碍。中国文学海外推广网站纸托邦(Paper Republic)创始人,多年从事中国文学翻译的美国人艾瑞克阿布汉森(Eric Abrahamsen)在2016年北京国际图书博览会上提到:中国文学从业者非常急迫地向外推广本土作品,但有意思的是,海外读者心中却完全没有“中国文学”这一概念,海外

7、读者能看过一两本中国文学作品就已经很不错了在这种情况下,王安忆作品获得英语世界的关注实属不易。王安忆大部分小说在英语世界的接受主要以学术研究为主,没有真正走入大众读者的视野,与预期的传播效果相差很远。从亚马逊网与好读网(Goodreads)上的读者评论来看,王安忆的作品中关于长恨歌的评论最多,其他作品的评论寥寥无几。(杜君艳 2018:5-6)长恨歌的英译本一经推介,便获得美国现代语言协会“洛伊斯罗斯翻译奖”(Lois Roth Award for a Translation of a Literary Work)的提名,这是美国翻译领域的最高荣誉之一,也是对译者所秉承的翻译理念的赞许与肯定。

8、(吴赟 2012:98-102)长恨歌的翻译为中国文化如何进入世界文化生产场提供了良好的示范作用,相比之下,王安忆早期的代表作小城之恋同样是以男女主人公的爱情故事为线索,虽在国内引起较大轰动,但在海外的传播效果却如深海微澜,其中的原因发人深思。小城之恋的英译者是香港翻译界的领军人物孔慧怡(Eva Hung),译本于1988年由香港中文大学出版社推出。长恨歌的英译由汉学家白睿文(Michael Berry)和华裔学者陈毓贤(Susan Chan Egan)合译完成,并于2008年由哥伦比亚大学出版社推出,虽然小说由两位译者合译,但最后由白睿文统一润饰和修改,因而在涉及长恨歌的翻译时,本文将白睿文

9、的翻译方法作为探讨重点。两个译本相距二十年,因为译者的态度、采用的翻译方法不同,所以存在不小的差异,下面将从语言类本源概念、物质类本源概念以及人称和句式三方面展开探讨并分析翻译方法变化的深层原因,以期把握不同翻译方法对译本与作品传播带来的影响,从而对中国现当代文学作品的外译和传播提供有益的借鉴。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 158亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1582023/2/15/周三 17:28:172023/2/15/周三 17:28:17159王安忆小说英译本比较研究以小城之恋和长恨歌为例王圆圆 黄华2.语言类本源概念的翻译:失

10、落与保留本源概念是指某一民族在其历史、社会、文化和思维方式发展过程中形成的特有概念(何元建 2010:211-217),主要包括语言类本源概念、物质类本源概念、社会类本源概念和政治类本源概念等四类。其中语言类本源概念是一种流传于民间的表达形式,包括成语、俗语、典故、谚语等,这里将主要探究 小城之恋 和 长恨歌两部小说译本中对于语言类本源概念所采取的两种不同翻译方法。面对语言类本源概念,译者可以有两种选择:一种是通过直译,保留源语的语言形式和文化意象,以保留源语的民族色彩;另一种是通过意译,用目标语中相关的语言表达来解释源语,在翻译过程中虽然可以基本传达原文语义,但是造成了源语民族色彩的失落。(

11、耿小超 2008:98-101)通过对比可以发现,小城之恋在翻译中多采用意译的翻译方法,放弃或忽略了源语的语言特色表达,如以下几处:(1)(她)犹如练脚力的解去了沙袋,身轻似燕?,如履平地。(王安忆 1988:110)She felt so light and sure-footed?,as if she had been doing weight-training and had just discard the sandbags tied to her feet.(Hung 1988:1)“身轻似(如)燕”来源于中国历史名人“赵飞燕”,赵飞燕身材极瘦,体态翩翩,轻盈如燕子一般,因而有了“身

12、轻如燕”的说法。此处为了形容小城之恋中女主人公舞态轻盈而运用这一表达。对比译文可以发现,译者在此处仅强调了“She felt so light and sure-footed”,即“她觉得自己是那么轻盈和稳健”,没有保留“身轻似燕”这一比喻手法,造成了意象的失落和审美韵味的贬损。(2)影院里,唯有一块屏幕光明着,活动着人影儿,人影儿演着悲欢离?合?的故事。(王安忆 1988:110)In the cinema,only a screen is lit up,and human images move on it,enacting the joy and sorrow?of life.(Hung

13、 1988:6)“悲欢离合”出自北宋苏轼的水调歌头,属于语言类本源概念,蕴含了生活中普遍存在的“悲、欢、离、合”四种常态。对比译文可以发现,“悲欢”(joy and sorrow)得到了翻译,而“离合”却被失落了,这一处理方式虽不会对阅读产亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 159亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1592023/2/15/周三 17:28:182023/2/15/周三 17:28:18160ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)生大的影响,

14、但却弱化了汉语中原有的两相对照的表达特色。在莫言的小说生死疲劳中,原文同样用到了“悲欢离合”一词:“天下万物,各有所司,生老病死,悲欢离合,都是规律使然,不可逆转。”(莫言 2006:306),译者葛浩文(Howard Goldblatt)却处理为“joys and sorrows,partings and reunions”(Goldblatt 2008:590),意义为“欢乐与悲伤,分离与团聚”,即将源语中成语的四重含义全部展现出来,更能凸显出汉语的特色。(3)伸手不见五指?,如同堕入了深渊。(王安忆 1988:131)Its pitch black?,like the bottom of

15、 an abyss.(Hung 1988:35)“伸手不见五指”是汉语中形容环境黑暗的常用表达,属于语言类本源概念。译者在此处运用了意译的翻译方法处理为“pitch black”(漆黑一片),虽然意思无甚差别,但造成了“五指”这一意象的失落。在莫言的红高粱家族中,也运用了这一表达:“那天夜里黑得伸手不见五指”(莫言 2012:345),葛浩文却直接翻译为“It was so dark that father couldnt see his hand in front of his face”(Goldblatt 1993:617),即“连面前伸出的手都看不见”,使用了夸张的修辞。葛浩文通过直译

16、的方式保留了源语的意象,使得译文更能展现出原著的中国文化特色,而小城之恋的翻译中却轻视了对语言类本源概念中意象的翻译,殊不知“五指/手”的意象是这一俗语的灵魂。(4)那一夜的情景在心里已经温习了成千上万遍,温故而知新?,这情景忽然间有了极多的涵义。(王安忆 1988:132)In his mind he has relived the experiences of that night thousands of times,and they have become so familiar to him?that he begins to read endless meanings into them.(Hung 1988:37)“温故而知新”是出自论语的典故,译者面对这一具有中国文化特色的语言类本源概念时,采用了意译的翻译方法,将其处理为“become so familiar to him”(他是如此熟悉),虽然意义上与原文近似,但是“温故而知新”包含两层意思,第一层是“温故”(consider the past);第二层才是“知新”(know the new)。而孔慧怡的翻译不仅造成

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2