收藏 分享(赏)

四六级小贴士:作文替换词&翻译练习.doc

上传人:a****2 文档编号:3173041 上传时间:2024-01-27 格式:DOC 页数:4 大小:40KB
下载 相关 举报
四六级小贴士:作文替换词&翻译练习.doc_第1页
第1页 / 共4页
四六级小贴士:作文替换词&翻译练习.doc_第2页
第2页 / 共4页
四六级小贴士:作文替换词&翻译练习.doc_第3页
第3页 / 共4页
四六级小贴士:作文替换词&翻译练习.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、四六级小贴士作文替换词&翻译练习下面为大家提供了四、六级写作中常用词的替换词,让你的作文不再平庸,分数提升一个level1) 大多数人 most people the majority of the population2) 经常 oftenfrequently3) 我相信 I believe from my standpoint, from my perspective4) 必须 must it is a must for us to5) 知道 know be aware of6) 因为 becausein that7) 最后 at lasteventually8) 然而 buthoweve

2、r9) 如果 ifprovided that10) 各行各业的人 all kinds of peoplepeople from all walks of life11) 引起,导致 lead tocontribute to12) 人 peopleindividuals13) 好的 gooddesirable, benefitial14) 坏的 badundesirable15) 很多many numerous16) 越来越more and more a increasing/mounting number of17) 很veryextremely18) 方面sideaspects19) 表明

3、showdemonstrate, indicate20) 利用 useutilize21) 因此/结果sotherefore22) 部分 partproportion23) 提高 improveenhance24) 改变 changetransform25) 强调/重视 emphasize attach great importance to26) 培养 developcultivate27) 破坏 destroyundermine28) 解决 deal with tackle /figure out29) 普遍的 everywhereuniversal30) 明显的obviousappare

4、nt31) 在当今社会in the modern societyin the current society32) 使 makeenable再来一段翻译练习吧请将下面这段话翻译成英文:2008年11月9日,中国政府出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。中国政府在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了中国政府抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了中国政府对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测

5、与争议绵延不绝。参考答案:On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two years.Thegovernments unexpected announcement of this incentive package

6、prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the governments confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,thispackage drew th

7、e eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.考点:然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。分析:本句主要考察对“并未在第一时间详细披露该方案实施细则”的处理。通常在翻译“并未”或者“没有做”等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的“围绕”转译称形容词relevant。Of all the studentsYouwill top the test万人之中,为你出类拔萃

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 考试真题 > 四六级真题解析 > 四六级备考资料包(历年真题) > 写作

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2