收藏 分享(赏)

2022刘晓艳不就是语法和长难句?(语法长难句)练习手册.pdf

上传人:a****2 文档编号:3254300 上传时间:2024-02-08 格式:PDF 页数:47 大小:5.08MB
下载 相关 举报
2022刘晓艳不就是语法和长难句?(语法长难句)练习手册.pdf_第1页
第1页 / 共47页
2022刘晓艳不就是语法和长难句?(语法长难句)练习手册.pdf_第2页
第2页 / 共47页
2022刘晓艳不就是语法和长难句?(语法长难句)练习手册.pdf_第3页
第3页 / 共47页
2022刘晓艳不就是语法和长难句?(语法长难句)练习手册.pdf_第4页
第4页 / 共47页
2022刘晓艳不就是语法和长难句?(语法长难句)练习手册.pdf_第5页
第5页 / 共47页
2022刘晓艳不就是语法和长难句?(语法长难句)练习手册.pdf_第6页
第6页 / 共47页
亲,该文档总共47页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、疯狂考研英语系列同不就是语法和长难句吗?长难句练习册微信公众贝大(ID:刘晓艳主编微信公众号:顶尖考研(ID:djky66)中国政法大学出版社2020北京目录c o n t en t s语法何惧001Day 1001Day 2006Day 3009长难不难育公众号【顶尖考研】015Day 4015Day 5(ID:djky66)019Day 6024尽收囊中029Day 7029Day 8032彻底搞定037Day 9037Day 10040微信公众号:顶尖考研(ID:djky66)读阅读本部分的前提是你基本搞定了语法和长难句,最终需要在真题中实际消化这些内容。考研就类似于修习绝世武功秘籍一葵

2、花宝典。单词、语法和长难句就是你的内功,后期的方法就是招式。没有内功,招式就是花架子,且内功的重要性远远大于招式,所以本部分的作用就是把所有内功融为一体,其意义不言而喻。太多的考生只关注阅读如何做、翻译如何做、作文如何写,却忘记了没有基础一切方法都是搞笑的,只能是空中楼阁既然本部分的目的是消化语法和长难句,所以方法在此不做细致阐述。对于本部分,我们不做真题,只精读文章就完全可以达到目的了。【学习要求】背诵真题中拿不准或不认识的单词(一定要以句子为单位记忆词汇,也就是要在真题的句子中记单词)。同时背诵自己分析或翻译时出问题的长难句,只有通过大量的背诵才会积累出长难句的语感。本部分从历年真题中选取

3、了10篇阅读文章,分成10天进行精读精讲,包括结构分析、词汇释义和参考翻译,经过这10天长难句的训练,考研英语基础部分就算彻底无忧了。加油!坚持!兄弟姐妹们!语法何惧微信公众号:顶尖考研Day 1(ID:djky66)1.After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,AustraliasNorthern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives ofi

4、ncurably ill patients who wish to die.【结构分析】本句的主干是Australias Northern Territory became the first legal authority,为主系表结构,主语是Australias Northern Territory,谓语是系动词became,表语是the first002不就是语法和长难句吗?)legal authority,其后的 to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die 为动词不定式短语作

5、the first legal authority的定语,这个不定式中还包含着一个由 who引导的定语从句,修饰 patients。而本句开头是After引导的时间状语,authority之后的 in the world作状语。【词汇释义】parliamentary adj.国会的,议会的,parliament n.国会,议会;territory n.领土,领地,领域,范围;incurably adv无法治愈地,治不好地,incurable adj.无法治愈的,curev治疗,治愈。【参考翻译】经过6个月的争论和最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北领地成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个

6、人意愿来结束其生命的合法政府。2.Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up,half a world away,by John Hofsess,executive director of the Right to Die Society of Canada.【结构分析】本句的主干是 word flashed on the Internet and was picked up by John Hofsess,由and 连接的两个并列结构组成。第一部分是 word flashed on the Interne

7、t,Almost immediately 作该句的状语。第二部分是(word)was picked up by John Hofsess,half a world away 则是插入语,可以装作没看见。Hofsess后的内容是John Hofsess的同位语,解释说明这个人的身份,阅读理解中这个地方一般是可以忽略不读的。【词汇释义】wordn.本意为“单词,话语”,此处显然不翻译为“单词”,如果是该意思,则一定是可数名词,前面要用冠词或后面要变复数形式,因而此处意为“消息”;flashv本意为“闪光,闪烁”,此处意为“出现”;pickup本意为“捡起,搭载,逮捕,学会”,此处意为“接收到”;e

8、xecutive director 执行董事;Right to Die Society of Canada中实词首字母都大写,显然是专有名词,指的是“加拿大死亡权利协会”。【参考翻译】几乎同时,该消息就出现在互联网上,并被身处地球另一端的加拿大死亡权利协会执行董事约翰霍夫塞斯收到。3.The full import may take a while to sink in.【结构分析】虽然本句很短,但是其意思很难理解。句子主干是Thefull import may takea while,为主谓宾结构,主语是 The full import,谓语是 may take,宾语是 a while,后面

9、的 tosink in是不定式短语作目的状语。【词汇释义】import n.本意是“进口,输入”,此处意为“含义,重要性”;sinkin渗人,语法何惧003被完全理解。【参考翻译】要充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间。C.4.The NT Rights of the Terminally Ill law has left physicians and citizens alike trying todeal with its moral and practical implications.【结构分析】本句从总体上看是主谓宾宾补结构。主语是TheNT Rights of the Ter

10、minallyIll law,谓语是 has left,宾语是 physicians and citizens alike,宾语补足语是 trying to dealwith its moral and practical implications,正确翻译本句的关键是正确理解单词,而不是句子结构。【词汇释义】terminally adv.最后,处于末期症状上,terminal adj.末端的,末期的,晚期的,n.终端,终点站;leave sb.doing sth.让/使某人做某事;physician n.医生,内科医生;moral adj.道德的,道义上的,精神上的;practical ad

11、j.实际的,实用的,实践的;implication n.意义,含义。【参考翻译】北领地绝症病人权利法使得无论是医生还是市民都力图从道义和实际影响两方面来考虑这一问题。.5.Some have breathed sighs of relief,others,including churches,right-to-life groups andthe Australian Medical Association,bitterly attacked the bill and the haste of its passage.But the tideis unlikely to turn back.【

12、结构分析】这是两个句子构成的意群。第一个句子包含由逗号连接的两个松散的表示对比的分句,第一个分句较简单,第二个分句主干是others bitterly attacked the bill andthe haste of its passage,主语是 others,谓语是 attacked,宾语是 the bill and the haste of itspassage。第二个句子是主系表结构,表语是 unlikely to turn back。【词汇释义】sigh n.叹气,叹气声;relief n.宽慰,安心,免除,减轻;bitterly adv痛苦地,残酷地;attackv攻击,进攻,抨击;billn.本意是“账单,清单,钞票”,此处意为“决议,方案”;hasten.急忙,紧迫,轻率;tiden.潮流,趋势,时机,季节。【参考翻译】一些人如释重负,而另一些人,包括教会、生命权利组织以及澳大利亚医疗协会成员,都对这一法案及其仓促的通过进行了猛烈的抨击。但这一潮流已无法逆转。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 医药卫生

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2