收藏 分享(赏)

壮族民间故事《百鸟衣》在日本的传播及翻译策略探赜_刘岩.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:421093 上传时间:2023-03-29 格式:PDF 页数:21 大小:1.93MB
下载 相关 举报
壮族民间故事《百鸟衣》在日本的传播及翻译策略探赜_刘岩.pdf_第1页
第1页 / 共21页
壮族民间故事《百鸟衣》在日本的传播及翻译策略探赜_刘岩.pdf_第2页
第2页 / 共21页
壮族民间故事《百鸟衣》在日本的传播及翻译策略探赜_刘岩.pdf_第3页
第3页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、136壮族民间故事百鸟衣在日本的传播及翻译策略探赜*An Exploration of the Dissemination and Translation Strategy of the Zhuang Folk Story Hundred-bird Dress in Japan刘岩王芾垚LIU YanWANG Fuyao摘要:中国西南少数民族民间文学作品百鸟衣从1957年传入日本至今已60年有余。本研究以初始小野田耕三郎版本百鸟衣与蓝本韦其麟1955年版本百鸟衣为参考文本,考察百鸟衣在中日两国的传播以及日版的译介。从称呼与地名、文化负载词、句法三个方面进行了系统的解构与考述。对小野田耕三郎译本

2、百鸟衣的翻译策略考察,对我国少数民族典籍的日译提供了一定的参考,同类文学作品在海外传播具有积极的参考价值。关键词:民间故事;百鸟衣;日本;传播翻译策略Abstract:It has been more than 60 years since the folk literature work Hundred-bird dress of ethnic minorities in southwest China was introduced to Japan in 1957.is study takes the version of Kozaburo Konodas Hundred-bird dre

3、ss and the original version of Wei Qilins Hun-dred-bird dress which published in 1955 as reference texts to investigate the dissemination of Hundred-bird dress in China and Japan and the translation and introduction of the Japanese version.This study systematically deconstructs and researches from t

4、hree aspects:address and place name,culture-loaded words and syntactic structure.e study of the translation strategy of Kozaburo Konodas version of Hundred-bird dress provides a certain reference*本文系贵州省哲学社会科学规划重点课题“讲好中国故事”背景下贵州省优化少数民族文化对外传播策略研究(20GZZD34)的阶段性成果。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 136亚太跨学科翻译

5、研究.第十三辑_20230215.indd 1362023/2/15/周三 17:28:072023/2/15/周三 17:28:07137壮族民间故事百鸟衣在日本的传播及翻译策略探赜刘岩 王芾垚for the Japanese translation of Chinese ethnic minority classics,and has a positive reference value for the overseas dissemination of similar literary works.Keywords:Folk stories;Hundred-bird dress;Japa

6、n;Dissemination and Translation Strategy1.引言中华文化“走出去”战略是中国在21世纪初提出的文化建设方针。对于中国少数民族典籍的研究是为了服务于国家文化战略,繁荣中国少数民族文学、典籍、文献对外译介事业,积极促进中国少数民族文学、典籍、文献走向世界,增强中国少数民族文化的国际影响力的重要内容之一。近年来,中国典籍的翻译研究取得了巨大成就。纵览与民族典籍翻译,特别是外译的相关课题及研究,不难发现存在以下研究上的不足:首先对少数民族典籍翻译的关注度较低,且呈现不均趋势,主要集中在蒙古秘史玛纳斯、苗族史诗亚鲁王、纳西族东巴经、彝族史诗 支格阿鲁 阿诗玛 等几

7、部,对中华少数民族典籍外译的整体概况尚未把握;其次从外译的语言上看,主要集中在英语,对相关民族典籍日译本研究鲜有涉及,并且对于百鸟衣(韦其麟 1955)日译的翻译策略尚未提及。1983年4月,西胁隆夫创办了日文期刊中国少数民族文学并亲自担任主编。这是日本国第一家专门介绍、研究中国少数民族文学的刊物。而近20年来,在三个云南起源说的背景之下,以云南为中心的西南地区逐渐成为日本学者的研究热点地区。百鸟衣作为壮族地区广泛流传的民间故事,自1957年便传入日本,虽然在日本多处存有馆藏,但是日本学者对于关注程度仍存有一定欠缺。2.壮族民间故事百鸟衣本节以中国西南少数民族典籍百鸟衣为中心,考察其日译本以及

8、在日本的译介与研究等状况,系统整理并呈现西南少数民族典籍在一衣带水的邻邦是以何种面貌呈现,在日本学界的研究貌相又有何特征。2.1 百鸟衣采集1955年,壮族著名作家韦其麟根据当地流传的“百鸟衣”故事创作了叙事长诗百鸟衣。这篇优秀叙事长诗的问世,使“百鸟衣”故事的传承进入空前的兴盛期。作品一面世,旋即受到中国文坛的关注。引起全国的读者对广西,对壮族文化,对壮族文学的重视。这一时期,广西各地出现了大量以“百鸟衣”为题材而创作编演邕剧、粤剧、壮剧、歌舞剧等热潮,同时百鸟衣也被整理创作为不同的剧本。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 137亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230

9、215.indd 1372023/2/15/周三 17:28:082023/2/15/周三 17:28:08138ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)广西电影制片厂还根据“百鸟衣”传说故事拍摄了电影百鸟衣。并且,从1979年至今,有众多学者将眼光聚集在百鸟衣文本上,以民族艺术生态发展规律、动画创作的可行性等方面为方向,进行了诸多研究。2.2 百鸟衣故事概要“百鸟衣不是整理民间传说故事的产物,而是在原故事基础上进行再创作的现代民族叙事诗。”(魏蓓 2020:169-173)百鸟衣是流传于横县校椅一带的壮

10、族民间传说故事,富有浓烈的神话色彩,流传久远,共分为四节:“绿绿山坡下”“美丽的公鸡”“溪水呀,流得不响了”和“两颗星星一起闪”。诗歌主要叙述了贫苦农民古卡及其妻子依娌的故事。古卡还未出生,父亲便因为土司做苦力而被累死,从此,古卡便与母亲相依为命。古卡长大后,身体健壮,弓术了得。一天傍晚,他在回家的路上捡到了一只公鸡,在屡次想要将公鸡归还主人无果后,古卡便让公鸡在家中住下。过了三个月零三天,公鸡幻化为一位美丽的姑娘即依娌站在院落中。当地的土司觊觎依娌的容貌,欲强抢依娌。在二人被迫分离之时,依娌嘱咐古卡制作弓箭,射下一百只鸟,用其羽毛制成衣服,以一百日为期,到土司的州府相会。古卡跋山涉水、历尽重

11、重艰辛,制成百鸟衣后,按时来到州府,借献衣之机拿出匕首杀死土司,夺取骏马,带上依娌向着幸福与自由驰骋而去。故事深刻地反映了壮族人民反抗强暴,争取自由的坚强意志。2.3 百鸟衣文本特征韦其麟的民间叙事长诗百鸟衣,在韵律方面用字、句来构成反复重叠的诗组成诗句,强化了诗的韵律和节奏。而押韵作为诗文创作的修饰技巧,在原诗中也有大量使用。文本中押头韵、尾韵,且主要以押同字尾韵为主。在形式方面全诗主要由四句构成一节,虽句式字数不一,但长短错落有致。作为叙事诗,作者在叙事中抒情,运用大量的叠字押韵、复沓、排比、对仗等艺术手法,刻画出主人公古卡的能干、英勇,依娌的美丽、善良,展现出壮族人民为了反抗当地土官的黑

12、暗统治,奋起斗争的反压迫精神。在意象方面,文本中的文化意象主要分为自然意象(动植物)、人文意象(衣、食、住、行)。其中,丰富的自然意象在展现壮族地区特有的自然风光的同时,也蕴含着古卡、依娌情感的转变,突出了情景交融。壮族是山地农耕民族,其语言中涉及许多农具、牲畜之类的日常生产生活物人文意象。交代了壮族人民的勤劳、善良、能歌善舞,同时,随着故事的推进,运用不同的人文意象来体现出古卡的成长。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 138亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1382023/2/15/周三 17:28:112023/2/15/周三 17:28:1

13、1139壮族民间故事百鸟衣在日本的传播及翻译策略探赜刘岩 王芾垚3.壮族民间故事百鸟衣在日本的传播3.1 百鸟衣在日本的馆藏在国立国会图书馆主页,以“百鸟衣”为关键词搜索,结果中表示,国立国会图书馆收录了1956年4月中国青年出版社出版、1959年4月人民文学出版社出版、1983年上海人民美术出版社出版的四种版本的百鸟衣(小野田耕三郎 1957)。并且,在1957年与1961年未来社发行的阿詩瑪:民話述事詩中,也包含了百鸟衣的文本。而在日本各地,也收录了不同版本的百鸟衣。收录最多的百鸟衣为韦其麟所著1978年9月由人民文学出版社发行的版本,共被爱知大学丰桥图书馆、大阪大学附属图书馆外国学图书馆

14、等13所图书馆收录其中。其次,由韦其麟所著,夏同光插图,1956年4月经中国青年出版社发行的版本位于第二,共被九州大学中央图书馆、京都女子大学图书馆等7所图书馆收录。再次,位列第三的版本是韦其麟所著,1959年9月由人民文学出版社发行的版本,被日本爱知县立大学长久手校区图书馆、爱知大学名古屋图书馆等5所图书馆收录。最后收录由韦其麟所著,小辰改编,何纬仁绘画,1980年5月经广西人民出版社发行与韦其麟所著版本由东京都立大学图书馆、东京都立中央图书馆(多摩)收录,而1959年4月由人民文学出版社发行的版本由东京都立大学图书馆所收录。从分布来看,收录百鸟衣的图书馆大多位于关东地区的东京都、千叶县,中

15、部地区的爱知县以及关西地区的大阪府、京都府、兵库县。而九州地区与北海道分别仅有一所图书馆对百鸟衣文本进行了收录。并且,百鸟衣文本多为日本大学图书馆收录。从高校性质方面看共计有9所公立大学以及7所私立大学收录百鸟衣。综上所述,位于本州岛且多为公立大学图书馆对百鸟衣进行了收录,使得其文本在日本辐射范围十分有限。3.2 百鸟衣在日本的翻译小野田耕三郎,生于1929年,1947年毕业于明治学院(现明治大学)华文科。是第二次世界大战后矢志日中友好事业从事鲁迅与中国现代文学史和木刻史研究的学者。1953年著阿Q的蜕变,1956年著睿智与复兴,1964年译介埃德加斯诺中共杂记,1975年全译张望鲁迅论美术,

16、译介并主持邹雅和李平凡编的中国解放区木刻,1981年编鲁迅藏中国木刻集,并参与完成三省堂鲁迅百年诞辰展览会,1984年主办纪念中华人民共和国升五周年中国现代木刻展,以及出版古元、四川青年版画家的画册,1987年著中国水印版画的发展与变迁。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 139亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1392023/2/15/周三 17:28:112023/2/15/周三 17:28:11140ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)虽然主要的译作都与中国的木刻相关,但是小野田耕三郎对于我国少数民族民间典籍的翻译也有极其重要的贡献。在1955年,小野田耕三郎在人民文学上初次接触到百鸟衣。一开始,百鸟衣这一部叙事长诗在日本需要作为单独的作品来翻译,但是最终日本的学者以及编辑认为它实在是不能够在日本的文学界中掀起波澜。而在1957年由未来社发行的阿诗玛的附录中两位译者(宇田礼、小野田耕三郎)提到:“最近,在中国的文学作品中,有翻译需求的作品数不

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2