1、加工贸易合同范本中英文版中华人民共和国海关加工贸易货物监管办法(海关总署令第219号)规定,加工贸易,是指经营企业进口全部或者部分原辅材料、零部件、元器件、包装物料(以下简称料件),经加工或装配后,将制成品复出口的经营活动,包括进料加工、来料加工。加工贸易合同范本(中文版)合同号:合同号:签约地点:日期:甲方:地址:电话:传真乙方:地址:电话:传真根据平等互利原则有限公司与有限公司友好协商特约签定本合同一、双方承诺:由乙方提供不作价设备美元(港币)给甲方用于加工生产之用,(详见设备清单)。产权归乙方所有。使用期限为年,在监管期限内,不得擅自在境内销售、串换、转让、抵押或者移作他用。到期后如不续
2、签,则由甲方协助乙方申报海关核准后处理。乙方以免费方式提供设备,不需甲方办理付汇进口,也不需用加工费或差价偿还设备款。二、甲方向乙方购买原料、辅料商品品名及规格原料辅料编码、单位数量、单价金额、品名、单位数量、单价金额合计三、甲方供乙方制成品的数量及金额商品编码品名及规格单位数量单价金额合计四、乙方供料于起运抵甲方制成品于日前运往五、运输方式及运费用六、保险费负担七、付款方式八、包装要求九、仲裁:因执行本合同所发生的争议或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,应提交中国国际贸易促进委员会根据该会仲裁程序进行仲裁,仲裁裁决为最终裁决,对双方都有约束力。十、本合同一式八
3、分,由签字双方各执一分,其余六分报送有关部门备案。甲方(盖章)乙方(盖章)THE CNTRAPERATIVE JINT VENTUREChapter 17 Liability fr Breach f CntractArticle 42 Shuld the cperative venture cmpany be unable t cntinue itsperatin r achieve its business purpse due t the fact that ne f thecntracting parties fails t fulfil the bligatins prescribed
4、 by thecntract and articles f assciatin, r seriusly vilates the prvisinsf the cntract and articles f assciatin, that party shall be deemed thave unilaterally terminated the cntract. The ther party shall have theright t terminate the cntract in accrdance with the prvisins f thecntract after apprval b
5、y the riginal eaminatin and apprvalauthrity, and t claim damages. In case Party A and Party B f thecperative venture cmpany agree t cntinue the peratin, the party whfails t fulfil its bligatins shall be liable fr the ecnmic lssescaused thereby t the jint venture cmpany.Article 43 Shuld either Party
6、A r Party B fail t prvide n schedule thecntributins in accrdance with the prvisins defined in Chapter 5 fthis cntract, the party in breach shall pay t the ther partyYuan, r % f the cntributin starting frm the firstmnth after eceeding the time limit. Shuld the party in breach fail tprvide after mnths
7、,Yuan, r % f thecntributin shall be paid t the ther party, wh shall have the right tterminate the cntract and t claim damages frm the party in breach inaccrdance with the prvisins f Article 42 f the cntract.Article 44 Shuld all r part f the cntract and its appendices be unable t befulfilled wing t t
8、he fault f ne party, the party in breach shall bearthe liability therefr. Shuld it be the fault f bth parties, they shallbear their respective liabilities accrding t the actual situatin.Article 45 In rder t guarantee the perfrmance f the cntract and itsappendices, bth Party A and Party B shall prvid
9、e each ther with bankguarantees fr perfrmance f the cntract within days after thecntract cmes int frce.Chapter 18 Frce MajeureArticle 46 Shuld either f the parties t the cntract be prevented frmeecuting the cntract by frce majeure, such as earthquake, typhn,fld, fire, war r ther unfreseen events, an
10、d their ccurrence andcnsequences are unpreventable and unavidable, the prevented party shallntify the ther party by telegram withut any delay, and within 15 daysthereafter prvide detailed infrmatin f the events and a valid dcumentfr evidence issued by the relevant public ntary rganizatin eplainingth
11、e reasn f its inability t eecute r delay the eecutin f all rpart f the cntract. Bth parties shall, thrugh cnsultatins, decidewhether t terminate the cntract r t eempt part f the bligatins frimplementatin f the cntract r whether t delay the eecutin f thecntract accrding t the effects f the events n t
12、he perfrmance f thecntract.Chapter 19 Applicable LawArticle 47 The frmatin, validity, interpretatin, eecutin and settlement fdisputes in respect f, this cntract shall be gverned by the relevantlaws f the Peples Republic f China.Chapter 20 Settlement f DisputesArticle 48 Any disputes arising frm the
13、eecutin f, r in cnnectin with, thecntract shall be settled thrunsultatins between bthparties. In case n settlement can be reached thrugh cnsultatins, thedisputes shall be submitted t the Freign Ecnmic and Trade ArbitratinCmmissin f the China Cuncil fr the Prmtin f Internatinal Tradefr arbitratin in
14、accrdance with its rules f prcedure. The arbitralaward is final and binding upn bth parties.Article 49 During the arbitratin, the cntract shall be bserved and enfrced bybth parties ecept fr the matters in dispute.Chapter 21 LanguageArticle 50 The cntract shall be written in Chinese and in . Bthlangu
15、age versins are equally authentic. In the event f any discrepancybetween the tw afrementined versins, the Chinese versin shallprevail.Chapter 22 Effectiveness f the Cntract and MiscellaneusArticle 51 The appendices drawn up in accrdance with the principles f thiscntract are integral parts f this cnt
16、ract, including: the prjectagreement, the technlgy transfer agreement, the sales agreement etc.Article 52 The cntract and its appendices shall cme int frce cmmencing frmthe date f apprval f the Ministry f Freign Trade and EcnmicCperatin f the Peples Republic f China (r its entrustedeaminatin and apprval authrity).Article 53 Shuld ntices in cnnectin with any partys rights and bligatinsbe sent by