1、教案人教版七年级福楼拜家的星期天问题探讨福楼拜家的星期天,原作莫泊桑,李翰华译。作为教材,笔者认为这篇课文有以下三个不当之处:一、病句教材第57页14至17行原文写道:“福楼拜转动着蓝色的大眼睛盯着朋友这张白的脸,十分钦佩地听着。当他答复时,他的嗓音特别洪亮,仿佛在他那古高卢斗士式的大胡子下面,吹响着一把军号。这里有两个句子,第一个句子出现了两个人,分别是“福楼拜和福楼拜的“朋友即屠格涅夫,这就使第二句“当他答复时的“他指代不明,是指福楼拜,依然指屠格涅夫?笔者认为这应该是翻译的忽略,应给予纠正。二、插图与文字描绘不符课文中对都德的描写是“他的头非常小却非常美丽,乌木色的浓密卷发从头上不断披到
2、肩上,和胡子连成一片。但是,第59页提供的五位作家的图像中,都德的头反而是最大的,头发并没有“从头上不断披到肩上,和胡子成一片。笔者认为这应该是图画作者的忽略。图画作者画的或许是某时刻的都德像,都德也可能曾变换过不同的发型,但作为课文插图,应该与文字内容严密结合,况且这篇课文的学习重点之一确实是人物的肖像描写,假设文字与插图不符,插图就成了败笔。三、“练习二的设计不合理教材第60页的“练习二题干是如此的:福楼拜是莫泊桑文学创作的启蒙导师,他曾对莫泊桑说:“你所要说的事物,都只有一个词来表达,只有一个动词来表示它的行动,只有一个描述词来描述它。因而就应该去寻找,直到觉察这个词,这个动词和这个描述
3、词,而决不满足于差不多试从课文找出人物描写的精确生动的词语或句子,验证福楼拜对莫泊桑创作的阻碍。这道练习题的设计者显然忽略了学生看到的课文并非法语原创作品,而是已经翻译成汉语的福楼拜家的星期天,学生只能从汉语文字的角度推断其用词的精确性。常识告诉我们,翻译从某种意义上说,事实上确实是翻译家再创作的过程。法语和汉语在词语的内涵和外延方面存在一定的差距,翻译有直译也有意译。莫泊桑原创作品中某个用得非常精确的词,有可能译成中文就变了样,要学生从中体会莫泊桑创作时的“只有一个词来表示是不恰当的,例好似一部莫泊桑的小说,有人译成俊友、有人译成美丽朋友,这“俊和“美丽在法语原作中是同一个词,但译成中文后就已经不是“一个词了。笔者认为,在学习本文时,学生只能理解课文译者用词的精确性,而不能理解莫泊桑用词的“精确生动以“验证福楼拜对莫泊桑创作的阻碍。