1、法律英语核心词汇辨析 法律英语核心词汇辨析:China, Chinas 和 Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成中国的“,但其含义却有特别大区别。如China law firms是指在中国的律师事务所“,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的外国律师事务所“(foreign law firms)。假设指中国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms.在法律文书中,这特别有讲究。在WTO法律文件中,如中国经济的特性“(the special characteristic of Chinas economy):中国的关税配额制度“(Chinas TRO
2、system):中国的详细承诺减让表“(Chinas Schedule of Specific Commitments); 中国专利法“(Chinas Patent Law)等用语中,几乎都用Chinas而重中国人的“意义时,应该用 Chinese.如中方“(Chinese side):中国人“(Chinese nationals):中国政府“(Chinese government):中国执业律师“(Chinese national regis-tered lawyers)。 因此,有些名词前面用China与Chinese都可以。如 Chinese vaish(漆);Chinese ink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随意更动。如China Sea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);China teas(中国茶);Chinese cabbage(白菜);Chinese lantem(灯笼)等等均不可随意换用。