1、中国政治新词翻译原那么探究:政治新词是负载高度文化的语言,是国家语言生活和政治工作的重要内容。中国政治新词是现代汉语中最活泼的局部之一,也是中国政治思想的重要载体和政策的风向标。本研究以中国关键词的局部政治新词的翻译为例,探索中国政治新词的韩文翻译原那么。关键词:政治新词 中译韩 翻译原那么1.中国政治新词的语言特征中国政治新词一是政治敏感性比拟强;二是有着鲜明的中国特色;三是寓意深刻,富有新意;四是具有专业性、唯一性和简洁性。语义具有高度浓缩性、单义性和排他性,不存在一词多义和同义词现象,也不易产生歧义。2.中国政治新词的翻译原那么及实践应用政治新词翻译涉及到政治学和语言学,具有极强的跨学科
2、性和专业性,这就要求译员不仅要通晓源语和目标语两种语言的文化,还要熟悉它们之间的政治思想和政策差异性。基于中国政治新词的特点和翻译现状以及政治翻译的特殊性,笔者认为在政治新词翻译时应考虑遵循以下两大翻译原那么:政治等效、译名统一。2.1政治等效原那么政治等效原那么的内涵是:政治新词翻译必须一方面准确、忠实反映源语和说话者的政治思想和政治语境,另一方面,要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等值,使译文能起到与原文相同的作用和交际功能。根据以上原那么,例如对“生态红线一词的翻译,就应领先考虑词语本身的意义,即“指在自然生态效劳功能等方面,需要实行严格保护的空间边界与管理限值,
3、“生态可以译为“?没有异议,问题在于“红线的翻译,在韩语中有“? ?或者“?、“?都是“红线的意思,但这个红线意为“红色的线,完全没有“严格的限值的意思,所以找到了有此意思的“?,虽然是英语外来词,但在韩语中作为表示“严格的限值的词汇而使用。“顶层设计的翻译也是同理,“顶层指的是“由中央政府从全局的角度出发,系统地对改革任务进行统筹规划如果翻译为“?虽然能实现字面意思的对应,但无法表达其“自上而下的真正含义,然而“?虽然是外来词,但有着自上而下的意思,而且在韩语表达中已被广泛接受,所以“顶层设计可以译为“? ?。对于“中国经济新常态的翻译,“新常态是翻译难点,“常态在韩语中有汉字词“?与之对应
4、,但“?更多的意思为状态,“常态的含义为“正常状态,所以“?不能完全表达其含义,然而“?这一英语外来词却有着“正常状态的意思,“? ?是“新的正常状态的意思,因此再加上前边的“中国经济的翻译“?,其最终翻译应为“? ? ?。2.2译名统一原則译名统一原那么力求“一名一译,政治概念和术语的唯一性和单义性决定了其在目的语中的译文应是唯一的,而不是多个译本。关于“中国梦的翻译,笔者在NAVER上检索发现有多种译法,比方“?(中國夢)、“? ?“?等,笔者认为最正确译法是“?(中國夢)。原因有两点,其一,“中国梦一词在翻译时首先要考虑最大化的政治等效原那么,“?(中國夢)或“? ?的翻译明显比从英语转
5、译而来的“?要好。其二,“梦的汉字词为“?,固有词为“?,韩语中的汉字词较固有词多用于正式场合的表达,因此汉字词“?要更有正式性。所以“中国梦的翻译应统一为“?(中國夢)。另一个例子是“小康社会中的“小康的翻译,在NAVER网站上,笔者找到两种翻译“?(小康)和“?(小康)笔者认为,应该统一使用第二种翻译。原因如下:首先,第一种翻译“?(小康)对应多个意思,其中有“少康(中国夏朝第六代帝王名);最早出现在礼记礼运一书,相对于“大同,是中国古代思想家提出的人民生活改善程度中的一个阶段;以及1979年邓小平首次提出的“小康社会中的“小康,一共是3个意思,而此处我们要翻译的“小康社会仅仅是以上意思中
6、的第三种,所以,如果翻译为“?(小康),就无法表达政治概念和术语的唯一性和单义性,因此,笔者认为第二种翻译,也就是按音译而来的“?(小康)可以克服这一缺点。所以应该统一译为“?(小康)。结论本研究是在对中国关键词的局部翻译实践根底上完成的。笔者把对政治新词译法的理论知识运用在翻译实践中,更深地掌握了政治新词译法中的政治等效和译名统一的原那么。政治新词的译法还有一些是笔者因为篇幅原因未能提及的,笔者会在今后的翻译实践中继续归纳总结,以提高自身的翻译能力。参考文献:1.杨明星,中国外交新词对外翻译的原那么与策略,M,解放军外语学院学报,2023.2.龚爱华,汉语新词翻译中存在的问题及应对策略,M,重庆理工大学学报( 社会科学),2023.3.罗胜雄,汉语新词翻译中存在的问题及对策,M,湖北经济学院学报(人文社会科学版),2023.4.张文英,从“语言能量观视角解读网络新词的生成机制及其翻译,M,外语电化教学,2023.