收藏 分享(赏)

2023年汉语不能成为“乱炖”范文.docx

上传人:la****1 文档编号:913519 上传时间:2023-04-15 格式:DOCX 页数:2 大小:18.91KB
下载 相关 举报
2023年汉语不能成为“乱炖”范文.docx_第1页
第1页 / 共2页
2023年汉语不能成为“乱炖”范文.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、天道酬勤汉语不能成为“乱炖“明天conference会议上,要对你那个report报告进行discuss讨论听到热播电视剧里这样中外夹杂的表达,你觉得“高大上还是有点“硌牙?随着全球化的深入,外语词汇如今已经渗入社会生活的各个领域,不分场合、不分层次过度使用外语词的情况不仅在自媒体上越来越常见,甚至主流媒体、正规出版物都难以防止。不少人觉得中英文夹杂是种时尚,但北京语言大学教授石定果认为,这既是文化不自信的表达,也不符合国家通用语言文字法。对于汉语胡乱随性地夹杂外语的质疑、担忧是正确理性的,是负责任的。然而,有不少人对此不以为然,甚至明确反对。他们认为,在汉语中夹杂外语词汇有利于便捷表达、准确

2、表达,有利于与国际接轨;很多人在很多媒介上都使用外语词汇,使用得非常自然,“存在即合理。而且,这种使用方式非常有范,符合潮流。向外来词汇说“不,显得很小家子气,很保守封闭,根本没有必要。笔者以为,这种观点有失偏颇。我们要保持汉语的纯洁性,并不是绝对排斥外来语,而是要屏蔽和抵抗未经翻译的外来语,要摒弃不标准的使用外语词汇的方式。其实,汉语从来就不是一个保守封闭的语系,几千年来,汉语内部一直在不断地吸收、融合、升华,也吸收了大量外来语,比方坦克、沙发、葡萄、苜蓿、摩登、幽默,等等。但是,这些吸收都不是直接吸收,而是经过翻译之后的吸收,外来语成了汉字,已经成了汉语的一局部。如果不经翻译转化,直接在汉

3、语中夹杂外来语,那么,就破坏了汉语的严肃性和完整性,非常生硬别扭,不伦不类。而且,按照这种开放态度,你今天掺杂了几个英语词汇,明天掺杂了几个法语词汇,后天又掺杂了几个德语、俄语或拉丁语词汇汉语就成了芜杂凌乱的“万国语,根基就会受到侵蚀,本位性、独立性、纯洁性和生命力就会受到威胁。放眼世界,尽管各国对保护本国本民族语言纯洁性的态度不尽相同,有的国家很保守,诸如法国,有的国家那么很开放,诸如英国、日本等,但大多数有自己独立语言的国家都有一个根本的底线尽量不在母语中直接吸纳与本国母语的根本字符完全不同的外来语。汉语与英语的字符形态就截然不同。反向观之,号称最开放最包容的英语尽管也吸纳了很多汉语因素,如算盘、麻将、豆腐、功夫、二胡、风水、秀才、饺子等。据说汉语奉献了5%到20%的英语词汇,但你见过英语中夹杂过一个汉字甚或一个汉字笔画吗?汉语博大精深,历史悠久,有着庞大的使用人群,也是聯合国的六种工作语言之一。我们对汉语的使用既要有自信、有感情,也要有敬畏、有底线。在世界文化大融合的背景下,汉语需要兼容并蓄,持续开展,但不能成为简单生硬的“乱炖。我们有义务保持汉语的主流本色,保持汉语的根本纯洁性、标准性;有义务通过必要的翻译把外来语汉语化,以合理的方式消化使用外来语,而不能简单地奉行“拿来主义。责编 孙礼勇

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 资格与职业考试 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2