1、关于日语翻译面对的语言文化差异问题内容:随着社会经济的快速开展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译工作来完成。但是对于每个国家的语言来说,都是在整个民族长期的开展过程中形成的,因此在语言中具有较高的文化特征。这也就表示,在语言翻译的过程中,译者需要加强对语言背后文化的了解,只有这样才能够真正的将原文中的内容完整的表述出来。本文主要是对日语语言特征、导致在日语翻译中存在问题的主要原因、在日语翻译中如何应对语言文化差异以及在日语翻译中增强对语言文化差异尊重的意义四个方面做出了详细的分析和研究,这对在日语翻译中更好的消除语言文化之间存在的差
2、异具有重要的意义和作用,能够加强中日之间的友好合作。关键词:日语翻译 语言特征 语言文化差异 存在问题 意义与作用从每一种民族语言中,都能够很好的表现出该民族的历史和文化特征,而两种民族语言之间存在的差异,一方面会表达在表达方式、结构以及形式上,另一方面会表现在文化气质上。简单来说,翻译就是连接两种语言的一种载体,通过翻译,相互之间就能够实现交流和沟通。但是由于每一种语言在行为意识、宗教信仰、人文风情、历史传统等方面都具有各自的特点,因此在翻译的时候不仅仅需要将一种语言转化成人们较为熟知的语言,同时还需要呈现出其中所表达出的文化特征,只有这样才能够在相互交流的过程中,了解其民族特性,进而更好的
3、合作。一、日语语言特征一种语言的形成和开展,与其人文环境、开展环境以及生长环境之间关系密切,在某种特定的历史进程中所形成和开展的民族语言,其中所表现出的文化内涵能够表达出该民族的历史文化传统、心理特征、民族品行等多种信息。而日语作为日本这一民族在开展和崛起的进程中逐步开展的,并随着整个民族的开展而逐步完善,从中能够直接表达出日本这一民族的历史和文化。通过分析研究可以发现,在日语中主要具有以下四个方面的文化特征:一是相较于其他国家的语言来说,日语在表达上都比拟含蓄、委婉。比方在日常的交流中,日本人不会直接的向他人索要物品或请求提供帮助,一般多是较为婉转的询问他人。二是在日语中,比拟重视谦敬,日本
4、作为一个岛国,在社会生活中十分的重视等级观念,存在明显的上下级等级、长幼等级以及男女等级,因此在说话的时候一定要符合自身的身份,也要符合对方的身份。三是交流的语言比拟暧昧,这主要是与日语表达含蓄、委婉的特点相关,就是由于在表达自身意見或建议的时候比拟含蓄,导致语句的含义就较为模糊。四是男性和女性之间都相应的语言表达方式,两者之间存在明显的用语界限,在日本社会中,男性的社会地位比拟高,女性的社会地位比拟低,由于地位之间存在明显差异,因此在语言中男性用语就相比照拟霸道,女性用语就相对较为柔弱。二、导致在日语翻译中存在问题的主要原因语言是人们相互之间进行思想交流和表达事物的重要工具。每一个国家在风情
5、、民俗、文化、历史、经济、政治、社会等多个方面都存在差异,同时也具有一定的特殊性,在表达思想的过程中具备相应的个性化特征,因此无论是在表达习惯、语法、词汇,还是在语音上,都具有各自的特点。这也就表示及时在生活中人们已经能够十分熟练的应用某一种语言,但是当面对另外一种语言的时候,都很难开口叙谈,更可况是下笔成文。在翻译活动中,是两种语言之间的相互转换,不仅仅需要很好的理解原文中的含义,更需要掌握译文中的表达习惯和形式,如果想做到准确表达的话,就必须做到正确理解,两者之间是不可分的。在翻译的过程中,第一步需要准确的理解原文中的含义,第二步那么是需要用准确的译文语言表达出原文中的含义,无论是其中哪一
6、个步骤出现问题的话,都会导致翻译失败。在日语翻译的过程中,译者就需要同时掌握日语和汉语两种语言,并充分的了解其表达特点,进而才能够成功翻译。但是在实际翻译的过程中还是存在着较多的问题,导致这一现象出现的原因主要表达在以下几个方面。1、对于译者来说,一般在日常生活中所接触到的和应用的都是以汉语为主,这样对汉语的表达手法、语法特征都比拟了解,但是对日语来说就会相对生疏。即使已经经过了系统的学习,在实际应用的过程中还是会存在着很多模棱两可的地方4。这样在实际翻译的过程中,虽然在语义理解方面的难度不大,但是如果将其转化成文字表达的话,很可能会由于不够熟练,进而导致在翻译的过程中小心翼翼,影响翻译效果。
7、2、在翻译过程中,由于受到思维局限,常常会在译文中表现出较为明显的“中国式语句,反而与原文中的含义出现偏差。同时由于日语和汉语在表达习惯上的差异,导致在翻译的过程中出现“生搬硬套的现象,影响整体效果。3、无论是哪一种语言,在表达同一种思想或事物的时候,表达方式都具有一定的多样性,虽然最终表达出的结果是相同的,但是由于表达方式的差异,导致翻译的难度增加。在这种情况下,对译者的要求就比拟高,需要全面的了解和掌握日语的表达方式,这样在翻译过程中才能够应对自如。4、在翻译的过程中,由于有些原文中的内容并不能吃准、吃透,这样对于缺乏经验的译者来说,翻译工作就会出现“卡壳现象,不仅仅导致整体翻译的难度上升
8、,同时还会影响翻译效果。如果译者的经验较为丰富的话,遇到这种情况很可能就会采用“意译的方式,这样就会出现两种结果,一种是“意译出的译文与原文之间的含义差异较少,不影响整体的效果;另一种结果就是“意译出的译文与原文之间存在加大的差距,而译者尚不自知,整体的翻译效果受到严重影响。三、在日语翻译中如何应对语言文化差异一注重含蓄、委婉的表达对于我国人民在日常的交往中,比拟喜欢直入主题,通常都是直来直往,变化耿直,但是日本人那么是比拟偏向于含蓄、委婉的表达。这样在翻译中为了缩小两者之间的文化差异,应该尽可能的注重语义表达的含蓄性和委婉性,并且在翻译的过程中,还需要注重对原文作者所希望表达出来的含义的揣摩
9、。这样一来,不仅仅能够更好的将原文中的思想、情感表达出来,同时读者在阅读译文的过程中,也能够更好的体会到其中的文化内涵。另外对于日语来说,通常会表现出“言外之意、“耐人寻味,这样在翻译的过程中,译者可以在保证原文 含义不受到影响的根底上,直接省略或者是局部翻译,进而更好的适应我国读者的阅读习惯。二注重礼貌用语、谦敬有序由于日本的等级观念比拟浓厚,在社会中对每一个阶层和群体应该用什么语言、说什么话都是约定俗成的。这样在具体翻译的过程中,就应该描述出相应的人物语言特点、地点、时间以及场合等,比方朋友与朋友之间、同事与同事之间、上级与下级之间、长辈与晚辈之间等,相互之间都是不尽相同的。也只有在翻译的
10、过程中准确的描述出相应的场景和人物之后,才能够帮助读者更好的理解译文中所表达出的思想和情感。三注重男女用语之间的差异对于日本的社会来说,由于等级观念比拟浓厚,尤其是在传统的社会中,男女之间的社会差异比拟明显,一般男性在整个社会和家庭中都处于主导地位,这也就导致男性的行为和语言都比拟强势,并且社会活动主要是在家庭之外,在语言表达习惯上就会比拟霸道、强势;而对于女性来说,多比拟柔弱,且性情温和,社会活动主要是以家庭为主,在语言表达习惯上就会比拟柔弱、委婉。虽然随着社会的开展,与其他国家之间的交流与合作增加,但是从整体上来看男女用语之间还是具有较为明显的差异7。因此在翻译的过程中,需要加强对这一方面
11、的重视,但是也还是需要尽可能的使用较为平和的语气,以免形成不良的社会风气。四、在日语翻译中增强对语言文化差异尊重的意义作为人们相互之间交流的重要工具,语言是各个民族之间实现交流与合作的根底和前提,但是由于各民族之间的语言存在一定的差異和区别,两者之间如果想实现交流的话就比拟进行翻译来完成。在翻译的过程中,如果译者仅仅只是依据自身所掌握的翻译技巧进行翻译的话,最终所获得的译文就会相对较为枯燥、单调,原文中的思想和情感得不到很好的展现。因此在实际翻译的过程中,译者除了需要熟练的掌握相应的翻译技巧之外,还应该了解和认识相应的民族文化特点,只有在翻译的过程中很好的将文化因素融入其中,才能够在译文中表达
12、出原文中所具有的思想与情感,在增加译文真实性的同时,读者理解的难度也会随之降低8。结语:不同国家在相互交流的过程中,如果仅仅只是依据单一的语言的话,不重视对语言背后文化的挖掘,交流活动也就失去了最根本的意义。在每一个民族语言中,都能够充分的表达出该民族的社会习俗、思维方式、价值观、意识形态等,并在特定的文化气氛中开展起来。因此在翻译的过程中,就必须加强对文化差异的重视,只有在文化背景下实现语言翻译,才能够真正的到达语言交流的目的。参考文献:1洪翱宙.翻译中的文化差异探析J.安徽电子信息职业技术学院学报,2023,01:85-86+104.2李东奇,葛文光,张雪梅.农产品营销策略研究综述J.热带
13、农业工程,2023,04:49-55.3陈家兴.日语翻译面对的语言文化差异问题探究J.办公室业务,2023,23:246.4孙瑜.从语言到文化浅析中西文化差异的成因及对英汉翻译的影响J.科技信息,2023,06:186.5王志勤.汉英语言中“黑色的文化差异及翻译J.西华师范大学学报哲学社会科学版,2023,02:99-102.6王丽.基于英汉文化差异的翻译研究评英汉语言文化比照及翻译研究J.当代教育科学,2023,12:25.7苏婕.英汉语言文化差异及其翻译评文化话语视角下的英汉语言比照研究J.中国教育学刊,2023,02:146.8董召锋.从文化差异视角看汉英翻译中的不可译性J.重庆科技学院学报社会科学版,2023,12:64-66+87.作者单位:黑河学院