ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:17.52KB ,
资源ID:1483793      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/1483793.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年我的心在法国生活.docx)为本站会员(g****t)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年我的心在法国生活.docx

1、我的心在法国生活篇一:book 3 1-8 单元 补充翻译练习book 3 translation exerciseunit1 非常多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。非常多人由于害怕失败而不敢全心尝试。而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望,从而激发行动的决心,即便疲乏,即便失败,也会接着预备,接着前进。 专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,保持永不言退的坚强意志。只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,预备充分,你就能跨越一切障碍,达成所有壮举,获得成功!Many people simply say that they want something, but they

2、do not expend the substantial effort required to achieve it. Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. The secret of success is based upon a burning inward desire that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired a

3、nd fail. Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintain the strong will to keep going. With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success!unit2 在一次法国旅行当中,我见到了地中海,但是其可怕的裂流让我不寒而栗。这让我

4、想起了去年夏天的那场经历,使得我对水极为恐惧,从那时起,这个恐惧就没有衰退过。当我看到一个男孩吞没在海浪中,我就处在了是否应该救他的思想和情感斗争之中,由于,我怕极了水。通过剧烈的斗争后,我做了一个非常大的决定:纵身跃入水中。我最终赶到了男孩的周围,同时操纵住了他,但是当我朝岸边游去的时候,裂流强行把我们拽往大海深处。我试着回忆起如何从裂流中逃生,按照这个方法,我渐渐地到达平安水域,同时也战胜了内心对水的恐惧。在成功和自我挽救的那个时刻,我感到非常放松、非常快乐。On a tour of France, I saw the Mediterranean Sea, but the terrible

5、 rip currents shivered me. And it reminded me that I developed a fear of water due to the experience of last summer and since then, the fear wouldnt recede. When I saw a boy drowning amid the waves, I was in a mental and emotional struggle whether I should save him because I was extremely terrified

6、of water. After my fierce struggle, I made the single big decision: to throw myself into the water. I finally reached the boy and had him under control; but when I swam back toward shore, the rip current was forcibly dragging us out to sea. I tried to remember how to escape from a rip current, and w

7、ith that, I slowly made my way to safety, thus conquering my inner fear of water as well. I was relaxed and happy in a moment of triumph and salvation.unit3奥黛丽赫本是国际知名影星。在幼年时期,她经受了战争残酷现实的折磨。但她并没有因而而放弃希望,而是克服种种挑战,最终成长为一名受世人喜欢的演员。尽管名利双收,奥黛丽一直保持大方、纯朴、富有同情心、向需要协助的人伸出援助之手。 1988年,她被任命为结合国儿童基金会亲善大使,将所有激情投入到

8、人道主义工作中。她的足迹普及非洲、亚洲和拉丁美洲,为地球上最困难的村落带去希望,也唤起世界人民对战争和旱灾的关注。1993年,奥黛丽因患癌症离世,但她将永远活在人们的心中一位真正的人间天使。Audrey Hepburn was an internationally famous movie star. In her childhood, she was afflicted by the desperate reality of war. But she never gave up hope and instead transcended all the challenges to grow i

9、nto a most beloved actress in the world. Despite her fame and wealth, Audrey always remained generous, simple and compassionate, lending a helping hand to those in need. In 1988, she was appointed a Goodwill Ambassador for UNICEF and devoted all her passion to humanitarian work. She travelled to Afr

10、ica, Asia and Latin America to take hope to the most difficultvillages on earth and raise world awareness of wars and droughts. In 1993, Audrey died of cancer, but she will always live in peoples heart, a true angel in the world.unit4旅游不但烦恼多多,有时甚至产生不快。那么,何为我们出去旅游的驱动力呢?到一个新的地点去旅游能够使我们放松禁锢我们认知的链条。关于经历

11、丰富的旅行者来说,多元文化比照意味着他们会接受对事务的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界能够有截然不同的方式进展解释,从而扩大了他们“认知输入的范围。所以,这种思维的灵敏性是差异所带来的副产品,理解了过去不曾明白的事情,因而我们变得更为心胸开阔不再那么视野狭窄。我们旅行是由于我们需要旅行,由于间隔与差异是制造力的机密基石。旅游在某种程度上会改变我们的思维,进而阻碍到我们生活中的所有。Travel is troublesome and sometimes even unpleasant; then what is the driving force behind our travel Trav

12、elling to a new place can help us loosen cognitive chains that imprison us. To seasoned travelers, multicultural contrast means that they are open to ambiguity and willing to see the world in different ways, thus to expand the circumferences of their “cognitive inputs. Of course, that mental flexibi

13、lity is a side effect of difference and we know what we did not know in the past, by which we become more open-minded and less insular. We travel because we need to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity. Travel will change our mind to some extent, which in turn c

14、an have effects on everything in our life.unit 5假设人们的工作对本人有负面阻碍,但为了服从社会的期望或者谋生而 被迫必须接着工作,那么他们就被认为是劳役者。假设人们的个人兴趣跟社会付酬让他们做的工作 相吻合,他们就被称为工作者。一份活到底应定为工作依然劳役并不取决于其本身,而是承当这份活的个人感受。工作者和劳役者的 区别在于他们对工作的态度、从工作中获得的个人满足感以及度过空闲时间的方式。不管你选择什么工作,都必须面对这个根本咨询题:“你想做一名劳役者依然工作者? People are considered laborers if their j

15、ob has an adverse effect on them, yet they feel compelled to continue working by the necessity of conforming to societal expectations and earning a living. People are labeled as workers if their personal interests coincide with the jobs society pays them to do. Whether a job is to be designated as l

16、abor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who undertakes it. Workers and laborers differ in their attitude toward their work, the amount of personal satisfaction they derive from their jobs and the way they spend their leisure time. Whatever job you choose, you must contend with this essential question: Will you be a laborer or a workerunit 6我们像囚犯一样连夜逃跑撤离这个城市,去哪,不明白,只明白只有逃跑才能活命。人们徒劳地 四处逃跑,实在累了,就躺下来睡一会,然后重新开场他们漫

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2