1、我的心在法国生活篇一:book 3 1-8 单元 补充翻译练习book 3 translation exerciseunit1 非常多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。非常多人由于害怕失败而不敢全心尝试。而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望,从而激发行动的决心,即便疲乏,即便失败,也会接着预备,接着前进。 专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,保持永不言退的坚强意志。只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,预备充分,你就能跨越一切障碍,达成所有壮举,获得成功!Many people simply say that they want something, but they
2、do not expend the substantial effort required to achieve it. Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. The secret of success is based upon a burning inward desire that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired a
3、nd fail. Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintain the strong will to keep going. With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success!unit2 在一次法国旅行当中,我见到了地中海,但是其可怕的裂流让我不寒而栗。这让我
4、想起了去年夏天的那场经历,使得我对水极为恐惧,从那时起,这个恐惧就没有衰退过。当我看到一个男孩吞没在海浪中,我就处在了是否应该救他的思想和情感斗争之中,由于,我怕极了水。通过剧烈的斗争后,我做了一个非常大的决定:纵身跃入水中。我最终赶到了男孩的周围,同时操纵住了他,但是当我朝岸边游去的时候,裂流强行把我们拽往大海深处。我试着回忆起如何从裂流中逃生,按照这个方法,我渐渐地到达平安水域,同时也战胜了内心对水的恐惧。在成功和自我挽救的那个时刻,我感到非常放松、非常快乐。On a tour of France, I saw the Mediterranean Sea, but the terrible
5、 rip currents shivered me. And it reminded me that I developed a fear of water due to the experience of last summer and since then, the fear wouldnt recede. When I saw a boy drowning amid the waves, I was in a mental and emotional struggle whether I should save him because I was extremely terrified
6、of water. After my fierce struggle, I made the single big decision: to throw myself into the water. I finally reached the boy and had him under control; but when I swam back toward shore, the rip current was forcibly dragging us out to sea. I tried to remember how to escape from a rip current, and w
7、ith that, I slowly made my way to safety, thus conquering my inner fear of water as well. I was relaxed and happy in a moment of triumph and salvation.unit3奥黛丽赫本是国际知名影星。在幼年时期,她经受了战争残酷现实的折磨。但她并没有因而而放弃希望,而是克服种种挑战,最终成长为一名受世人喜欢的演员。尽管名利双收,奥黛丽一直保持大方、纯朴、富有同情心、向需要协助的人伸出援助之手。 1988年,她被任命为结合国儿童基金会亲善大使,将所有激情投入到
8、人道主义工作中。她的足迹普及非洲、亚洲和拉丁美洲,为地球上最困难的村落带去希望,也唤起世界人民对战争和旱灾的关注。1993年,奥黛丽因患癌症离世,但她将永远活在人们的心中一位真正的人间天使。Audrey Hepburn was an internationally famous movie star. In her childhood, she was afflicted by the desperate reality of war. But she never gave up hope and instead transcended all the challenges to grow i
9、nto a most beloved actress in the world. Despite her fame and wealth, Audrey always remained generous, simple and compassionate, lending a helping hand to those in need. In 1988, she was appointed a Goodwill Ambassador for UNICEF and devoted all her passion to humanitarian work. She travelled to Afr
10、ica, Asia and Latin America to take hope to the most difficultvillages on earth and raise world awareness of wars and droughts. In 1993, Audrey died of cancer, but she will always live in peoples heart, a true angel in the world.unit4旅游不但烦恼多多,有时甚至产生不快。那么,何为我们出去旅游的驱动力呢?到一个新的地点去旅游能够使我们放松禁锢我们认知的链条。关于经历
11、丰富的旅行者来说,多元文化比照意味着他们会接受对事务的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界能够有截然不同的方式进展解释,从而扩大了他们“认知输入的范围。所以,这种思维的灵敏性是差异所带来的副产品,理解了过去不曾明白的事情,因而我们变得更为心胸开阔不再那么视野狭窄。我们旅行是由于我们需要旅行,由于间隔与差异是制造力的机密基石。旅游在某种程度上会改变我们的思维,进而阻碍到我们生活中的所有。Travel is troublesome and sometimes even unpleasant; then what is the driving force behind our travel Trav
12、elling to a new place can help us loosen cognitive chains that imprison us. To seasoned travelers, multicultural contrast means that they are open to ambiguity and willing to see the world in different ways, thus to expand the circumferences of their “cognitive inputs. Of course, that mental flexibi
13、lity is a side effect of difference and we know what we did not know in the past, by which we become more open-minded and less insular. We travel because we need to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity. Travel will change our mind to some extent, which in turn c
14、an have effects on everything in our life.unit 5假设人们的工作对本人有负面阻碍,但为了服从社会的期望或者谋生而 被迫必须接着工作,那么他们就被认为是劳役者。假设人们的个人兴趣跟社会付酬让他们做的工作 相吻合,他们就被称为工作者。一份活到底应定为工作依然劳役并不取决于其本身,而是承当这份活的个人感受。工作者和劳役者的 区别在于他们对工作的态度、从工作中获得的个人满足感以及度过空闲时间的方式。不管你选择什么工作,都必须面对这个根本咨询题:“你想做一名劳役者依然工作者? People are considered laborers if their j
15、ob has an adverse effect on them, yet they feel compelled to continue working by the necessity of conforming to societal expectations and earning a living. People are labeled as workers if their personal interests coincide with the jobs society pays them to do. Whether a job is to be designated as l
16、abor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who undertakes it. Workers and laborers differ in their attitude toward their work, the amount of personal satisfaction they derive from their jobs and the way they spend their leisure time. Whatever job you choose, you must contend with this essential question: Will you be a laborer or a workerunit 6我们像囚犯一样连夜逃跑撤离这个城市,去哪,不明白,只明白只有逃跑才能活命。人们徒劳地 四处逃跑,实在累了,就躺下来睡一会,然后重新开场他们漫