ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:60 ,大小:40.12KB ,
资源ID:1964964      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/1964964.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(功能对等理论视角下2018博鳌亚洲论坛开幕式讲话翻译策略研究工商管理专业.docx)为本站会员(g****t)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

功能对等理论视角下2018博鳌亚洲论坛开幕式讲话翻译策略研究工商管理专业.docx

1、摘 要本文将运用功能对等理论,运用定性分析和文本案例分析两种研究方法探讨今年最新的博鳌亚洲论坛开幕式讲话中关于词汇,句法和语篇的翻译策略和技巧。本文将为翻译研究提供新的视角,为以后此类翻译实践提供新的经验和思路,博鳌亚洲论坛开幕式讲话是一种极其严肃,认真的文本,因此本文中探讨的正规的地道的翻译表达也有利于让外国人更加充分的了解中国文化。本文基于功能对等理论研究了博鳌亚洲论坛讲话文本中词汇,句法和语篇所使用的翻译策略和翻译技巧。第一部分主要介绍研究背景,目的和研究问题以及预期的研究成果。第二部分主要介绍了国内外关于功能对等理论和博鳌亚洲论坛讲话的研究现状。第三部分主要介绍了本文中的理论框架,详细

2、介绍本文中的理论研究,介绍功能对能理论对翻译的贡献和影响。第四部分主要对文本进行案例分析,分别从词汇,句法和语篇这三个角度对文本进行深度剖析。第五部分对全文的研究进行总结,提出问题,得出结论。研究发现,博鳌亚洲论坛讲话的政治性特征使得该文本涉及很多的专业术语和专有名词的翻译。在词汇方面,可采用直译,增词减词,词性转换的方法;在句法方面,可以选择主动变被动,添加主语,肯定句变否定句等方法;在语篇方面,主要采用衔接的方法,要注意语篇的风格选取适合的衔接词。关键词:功能对等理论; 博鳌亚洲论坛开幕式讲话; 翻译策略AbstractThis thesis will study the translat

3、ion strategies in the latest opening speech of Boao Forum for Asia (referred to “BFA”) from the perspective of the functional equivalence theory with the research methods as qualitative analysis and case analysis on which we are going to learn the skills of vocabulary, syntax and discourse. The thes

4、is will provide a new view to translation study and new exercise and thought to the translation practice. The opening speech of BFA is a text with high seriousness, so the native and formal expressions will help foreigners better fully understand Chinese culture.The thesis analyzes the translation s

5、kills and strategies on lexical features, syntax features and discoursal features of opening speech of BFA based on functional equivalence theory. The first part mainly describes the background, aim, research questions and the expected result. The second part mainly describes the present situation a

6、nd the relevant studies of the opening speech of BFA and the functional equivalence theory. The third part mainly describes the theoretical framework of the thesis. The theoretical research will be described in details and what the functional equivalence theory has contributes to the translations is

7、 also included. The fourth part mainly describes the case study and explore the further understanding in terms of vocabulary, syntax and discourse. The fifth part mainly summarize the whole thesis result, review the research questions and come up with the conclusion.The research finds that, the poli

8、tics of opening speech of BFA requires many translation of terminology and proper nouns. In lexical features, the main method usually use literal translation, omission, addition and word formation; In syntax features, the main method can be active voice to passive voice, adding subject, and positive

9、 sentence to negative sentence. In discoursal features, the cohesion is the main method. The choice of cohesion should match with the style of text.Keywords: Functional equivalence theory; Boao Forum for Asia; translation strategiesContents摘 要 Abstract Chapter 1 Introduction 31.1 Background of the S

10、tudy 31.2 Objective of the Study 31.3 Outline of the Study 4Chapter 2 Literature Review 52.1 Review of Functional Equivalence Theory 52.1.1 Review of Previous Study Abroad 52.1.2 Review of Previous Study at Home 62.2 Review of Boao Forum for Asia 82.3 Space of the Study 8Chapter 3 Research Design 93

11、.1 Nidas Functional Equivalence Theory 93.1.1 Development of Functional Equivalence Theory 93.1.2 Relations between Functional Equivalence Theory and Translation 103.2 Research Methods 10Chapter 4 Case Study of Opening Speech of Boao Forum for Asia 114.1 Lexical Features 114.1.1 Paraphrase 114.1.2 O

12、mission 134.1.3 Word Transformation 144.2 Features of Syntax 144.2.1 Active Voice to Passive Voice 154.2.2 Adding Subject 164.3 Discoursal Features 17Chapter 5 Conclusion 215.1 Major findings of the Study 215.2 Implication of the Study 215.3 Limitation of the Study 225.4 Suggestions for Further Stud

13、y 22References 23Acknowledgement 24Chapter 1 IntroductionChapter 1 describes the background, aim and outline of the thesis. The opening speech of Boao Forum for Asia (referred to BFA) is a text of authority which contains many terminology, so the translation of the speech of BFA in each year is wort

14、hwhile to study. This chapter also introduces Nidas functional equivalence theory which can assist to analyse the usage of words, sentences and paragraphs. The deep understanding of functional equivalence theory can help translate speech of BFA better for further study.1.1 Background of the studyThe

15、 functional equivalence theory is put forward by Eugene Nida. The theory contains two aspects: formal equivalence and functional equivalence. The formal equivalence means that the translation and the original text should express the same meaning and the choice of words should be natural and native.

16、The functional equivalence means that when readers read the translation, they can feel the same emotion as the original text gives to them. Nida thinks the functional equivalence as more practical and important, but it does not mean that formal equivalence is not important. A best translation should have both. If the translation can not reach the balance, then the functional equivalence is a better ch

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2