ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:42 ,大小:3.17MB ,
资源ID:3332880      下载积分:2 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/3332880.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商务英语翻译教案一本对外经贸本科教案 42.pdf)为本站会员(a****2)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务英语翻译教案一本对外经贸本科教案 42.pdf

1、滋树卧矮将贷西大孝英汉商务翻译Chapter 11.A Brief Introduction to Chinas History of TranslationA.The Zhou Dynasty-recorded early historyB.Four Phases1)Buddhist scripture translation-2n4-11th century2)Early translation of Bible and western sci-tech works-17th-18th century3)Modern introduction of western thoughts thr

2、ough translation-19h-mid-20h century4)Translation boom since 1950s2.Development of Translation theories in ChinaA.Ancient timesB.Modern PeriodYan Fu-faithful,fluent and elegantC.Contemporary developmentD.Introduction of Western theoriesTytler-three principlesNida-dynamic equivalence3.Nature of Trans

3、lationA.DefinitionTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language message,first in terms of meaning,andsecondly in terms of style.-Nida Taber:The Theory and Practice ofTranslationB.Translating-conversion from source to target language

4、-trans-culturalcommunicationC.CategoriesTranslationinterlingual translation。intralingual translationintersemiotic translationfull translationpartial translationmachine translationInterpretation4.Paradoxes in translatingA.Content vs.form-orientationB.Translatability vs.un-translatability-ontologyC.Li

5、teral vs.liberal-strategyD.Faithfulness vs.creativity-translators role第1页共2页莲的移大牙英汉商务翻译E.Science vs.art-translation studiesEx.1After 12 months of the economic roller coasterthere were few signs ofchanging attitudes.5.Criteria of TranslationA.Tytlers 3 principles vs.Yan Fus 3 tasksThe translation sho

6、uld give a complete transcript of the ideas of the originalwork.The style and manner of writing should be of the same character with that ofthe original.The translation should have all the ease of original composition.C.Fidelity FluencyD.Pluralistic standardsE.Delivery of message,communicative funct

7、ions and proper styles第2页共2页莲有乐随行的大手英汉商务翻译Chapter 2Process1.ComprehensionA.Semantic system。Conceptual meaningStructural meaningassociated meaningB.ContextEx.1 He didnt marry her because she was rich.C.Background special knowledgeEx.2 Finally,proper tax planning both from the host country standpointa

8、nd the U.S.standpoint will improve your keeping moneyif,asyou anticipate,the joint venture is profitable.D.LogicEx.3The market for the(tea)companys products consisted of youngpeople,women between the ages of 18 and 49,and older people whowanted a warm drink that was caffeine-free.这家(茶叶)公司的销售对象是,爱喝不含

9、咖啡因热茶的18至49岁的年轻妇女以及49岁以上的顾客。E.“alse friends”Ex.4WrongRighta walking skeleton行尸走肉骨瘦如柴to hold ones horse悬崖勒马忍耐、观望to make the blood boil热血沸腾怒火中烧white wine白酒白葡萄酒2.ReproductionA.Purpose the target readerB.ContextEx.5If governments let oil prices rise,people cut down on marginal usesof oil,but continue to

10、 use it where it is most valuable.如果政府听任油价上涨,人们就会减少可用可不用的汽油消费,但仍然把汽油用在最需要的地方。C.Body vs.detailsD.Translationese3.Check-up polishingA.UnderstandingB.Missing第1页共2页”岗州卧价贷品大孝英汉商务翻译Chapter 3Conversion of Parts of Speech1.Comparative study further analysis:EnglishChinesenoun名词verb动词adjective形容词adverb副词nume

11、ral数词pronoun代词preposition介词(方位词)conjunction连词articleXX量词X助词interjection叹词2.Conversion of nounsA.DerivationEx.1 The new situation requires the formation of a new strategy.新形势要求制定新战略B.CollocationEx.2 I have the honour to inform you that your application has beenaccepted.我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。2.Conversion

12、of prepositionsA.Scope and frequencyEx.4.and that government of the people,by the people,for thepeople,shall not perish from the earth.民有、民治、民享的政府将永存于世。3.Conversion of verbsA.DerivationEx.5 As long as the returns from new stores were higher than itsbuilding costs,McDonalds profited in ways that none of itscompetitors could match.只要开办新店的收益大于其建设成本,麦当劳就能以任何竞争对手都望尘莫及的方式赚取利润。B.Voice-patternEx.6 The question of United States arms sales to Taiwan was notsettled in the course of negotiations between the twocountries on establishing diplomatic relations.美国向台湾出售武器的问题在两国淡判建交的过程中并没第1页共2页

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2