1、滋树卧矮将贷西大孝英汉商务翻译Chapter 11.A Brief Introduction to Chinas History of TranslationA.The Zhou Dynasty-recorded early historyB.Four Phases1)Buddhist scripture translation-2n4-11th century2)Early translation of Bible and western sci-tech works-17th-18th century3)Modern introduction of western thoughts thr
2、ough translation-19h-mid-20h century4)Translation boom since 1950s2.Development of Translation theories in ChinaA.Ancient timesB.Modern PeriodYan Fu-faithful,fluent and elegantC.Contemporary developmentD.Introduction of Western theoriesTytler-three principlesNida-dynamic equivalence3.Nature of Trans
3、lationA.DefinitionTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language message,first in terms of meaning,andsecondly in terms of style.-Nida Taber:The Theory and Practice ofTranslationB.Translating-conversion from source to target language
4、-trans-culturalcommunicationC.CategoriesTranslationinterlingual translation。intralingual translationintersemiotic translationfull translationpartial translationmachine translationInterpretation4.Paradoxes in translatingA.Content vs.form-orientationB.Translatability vs.un-translatability-ontologyC.Li
5、teral vs.liberal-strategyD.Faithfulness vs.creativity-translators role第1页共2页莲的移大牙英汉商务翻译E.Science vs.art-translation studiesEx.1After 12 months of the economic roller coasterthere were few signs ofchanging attitudes.5.Criteria of TranslationA.Tytlers 3 principles vs.Yan Fus 3 tasksThe translation sho
6、uld give a complete transcript of the ideas of the originalwork.The style and manner of writing should be of the same character with that ofthe original.The translation should have all the ease of original composition.C.Fidelity FluencyD.Pluralistic standardsE.Delivery of message,communicative funct
7、ions and proper styles第2页共2页莲有乐随行的大手英汉商务翻译Chapter 2Process1.ComprehensionA.Semantic system。Conceptual meaningStructural meaningassociated meaningB.ContextEx.1 He didnt marry her because she was rich.C.Background special knowledgeEx.2 Finally,proper tax planning both from the host country standpointa
8、nd the U.S.standpoint will improve your keeping moneyif,asyou anticipate,the joint venture is profitable.D.LogicEx.3The market for the(tea)companys products consisted of youngpeople,women between the ages of 18 and 49,and older people whowanted a warm drink that was caffeine-free.这家(茶叶)公司的销售对象是,爱喝不含
9、咖啡因热茶的18至49岁的年轻妇女以及49岁以上的顾客。E.“alse friends”Ex.4WrongRighta walking skeleton行尸走肉骨瘦如柴to hold ones horse悬崖勒马忍耐、观望to make the blood boil热血沸腾怒火中烧white wine白酒白葡萄酒2.ReproductionA.Purpose the target readerB.ContextEx.5If governments let oil prices rise,people cut down on marginal usesof oil,but continue to
10、 use it where it is most valuable.如果政府听任油价上涨,人们就会减少可用可不用的汽油消费,但仍然把汽油用在最需要的地方。C.Body vs.detailsD.Translationese3.Check-up polishingA.UnderstandingB.Missing第1页共2页”岗州卧价贷品大孝英汉商务翻译Chapter 3Conversion of Parts of Speech1.Comparative study further analysis:EnglishChinesenoun名词verb动词adjective形容词adverb副词nume
11、ral数词pronoun代词preposition介词(方位词)conjunction连词articleXX量词X助词interjection叹词2.Conversion of nounsA.DerivationEx.1 The new situation requires the formation of a new strategy.新形势要求制定新战略B.CollocationEx.2 I have the honour to inform you that your application has beenaccepted.我荣幸地通知阁下,您的申请已被接受。2.Conversion
12、of prepositionsA.Scope and frequencyEx.4.and that government of the people,by the people,for thepeople,shall not perish from the earth.民有、民治、民享的政府将永存于世。3.Conversion of verbsA.DerivationEx.5 As long as the returns from new stores were higher than itsbuilding costs,McDonalds profited in ways that none of itscompetitors could match.只要开办新店的收益大于其建设成本,麦当劳就能以任何竞争对手都望尘莫及的方式赚取利润。B.Voice-patternEx.6 The question of United States arms sales to Taiwan was notsettled in the course of negotiations between the twocountries on establishing diplomatic relations.美国向台湾出售武器的问题在两国淡判建交的过程中并没第1页共2页