ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:1 ,大小:1.78MB ,
资源ID:433143      下载积分:10 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/433143.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(主持人语_任东升.pdf)为本站会员(哎呦****中)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

主持人语_任东升.pdf

1、*本文为国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(编号:18BYY019)的阶段性成果。【主持人语】(中国海洋大学外国语学院教授任东升)“国家翻译实践”是基于中国本土创生的译学概念构建起来的国家翻译学,是以服务国家翻译战略和国家翻译治理需求为价值导向的应用型超学科研究体系。本专栏的三篇论文分别研究了国家翻译实践研究的发展脉络、理论动向和实践应用。关于国家翻译实践研究的几点思考 回望国家翻译实践研究的演进历程,思考国家翻译学的超学科属性,辨正国家翻译实践核心概念,展望其发展趋势,在此基础上提出以“融西立中”为指针的中国翻译理论发展路径。国家翻译实践视域下的“十七年”红色经典小语种翻译 聚焦

2、“十七年”时期红色经典小语种翻译活动,探究红色经典小语种翻译生成模式,为当下“一带一路”背景下国家翻译实践中的文化经典互译提供历史借鉴。基于 求是 英文版的国家政治话语译介模式研究 一文从功能、主体和策略三个层面对 求是 英文版的译介模式进行考察,认为 求是 英文版在传播我国的政治“声音”并解构西方话语体系“一语独霸”他塑中国模式发挥了重要作用。关于国家翻译实践研究的几点思考*任东升(中国海洋大学外国语学院,山东 青岛 266100)摘要:近十年来,围绕“国家翻译实践”这一中国本土原创性译学概念的研究成果,在国内产生了重要反响,开始引起国外学者关注。国家翻译实践研究历经概念化、理论化两个发展阶

3、段,步入学科化发展轨道,有望促进译学知识生产和话语创新,为翻译学中国学派的构建与发展做出贡献。站在学科化发展新起点上,本文在回望国家翻译实践研究演进历程基础上,进一步思考其学科归属,辨正相关概念,展望发展趋势,指出以“融西立中”为指针的中国翻译理论发展路径。关键词:国家翻译实践;演进历程;学科化;融西立中中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2023)01-0052-050.引言“国家翻译实践”作为中国本土原创性译学概念,创生于 2012 年国家社科基金项目“国家翻译实践中的 外来译家 研究”(任东升主持)。2018 年首届“国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛”(

4、青岛)标志着“国家翻译实践”成为新时期我国译学研究的一个核心论题。2021 年“第二届国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛”(青岛)标志着国家翻译实践进入学科化发展轨道。国家翻译实践历经十年发展,在国内产生重要反响,已成为中国译学论域中的一个知识生产孵化器。站在学科化发展新起点上,我们有必要回望研究历程,反思面临的问题,思考未来发展趋势。有鉴于此,本文就关涉国家翻译实践研究发展的若干问题提出思考,供学界同仁参考。1.国家翻译实践研究演进历程国家翻译实践是主权国家以国家名义为实现自利的战略目标,自发实施的自主性翻译实践(任东升,高玉霞 2015:93)。该定义依照“主体+行为”的逻辑方式,明确

5、了翻译作为一种国家行为的行为主体(主权国家)、行为动机(实现战略目标)、行为特征(自发自利)和行为目的(争取话语权、维护国家利益)。国家翻译实践概念创生的理论意义,在于国家作为翻译主体的地位首次得到明确,并在认识论上深化了学界对翻译类型、翻译主体、翻译现象的概念认知。国家翻译实践研究牵涉面广,研究对象具有超复杂性,因此研究方法具有鲜明的跨学科集成性特征,吸收了政治学、社会学、传播学、管理学、外交学、国家安全学、国际关系学等学科养分,朝向“超学科”理论建构,除能够有力推动翻译学的理论发展,还有望成为一种创新性理论资源反哺其所关涉的学科。从研究发展历程看,翻译研究的“国家意识”萌生于“机构翻译”研究。早在 20 世纪 50 年代,翻译机构作为研究对象进入我国学者视野,出现专文研究古代翻译机构特征及翻译方法(余文 1951)。新世纪初,2023,No 1Serial No 1972023 年第 1 期总第 197 期外语研究Foreign Languages Research52DOI:10.13978/ki.wyyj.2023.01.006

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2