ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:47 ,大小:7.48MB ,
资源ID:460616      下载积分:14 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/460616.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(DB46T 506.6-2020公共场所标识标牌英文译写规范第6部分:医疗卫生.pdf)为本站会员(g****t)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

DB46T 506.6-2020公共场所标识标牌英文译写规范第6部分:医疗卫生.pdf

1、DB46/T506.6-2020公共场所标识标牌英文译写规范第6部分:医疗卫生1范围本文件规定了医疗卫生领域英文的译写方法和要求以及书写要求。本文件适用于医疗卫生机构名称、医疗服务信息、医学专用名称的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件:不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T30240.7公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生DB46/T506.1-2020公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则3术语和定义GB/T30240.7界定的以及下列术语

2、和定义适用于本文件。3.1医疗卫生机构health care and medical institution具有医疗、预防、保健、医学教育和科研功能的单位或机构。来源GB/T30240.72017,3.14译写方法和要求4.1医疗卫生机构名称4.1.1医院统一译作Hospital:其中综合医院译作General Hospital;护理医院一般译作Nursing Home,也可译作Nursing Hospital;诊所、防治所、卫生室、医务室等译作:Clinic:疗养院一般译作Sanatorium,也可译作Convalescent Hospital。.4.1.2医院的分院译作Branch Hos

3、pital,用of连接所隶属的总院名称,如:“海文庄医院府城分院”,译作Fucheng Branch of Haikou Wenzhuang Hospital;:也可采用“总院名称,专名+Branch”的译写方式,如:“海南口腔医院玉河分院”,译作“Hainan Dental Hospital,Yuhe Branch”。4.1.3大学附属医院需要译出隶属关系时,“附属”译作Affiliated,如:“海南医学院附属肿瘤医院”,译作Affiliated Cancer Hospital of Hainan Medical University。若“附属”省去不译,可将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”隔开。如:“海南医学院附属肿瘤医院”,也可译作The Cancer Hospital,Hainan Medical University.1

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2