1、DB46/T506.6-2020公共场所标识标牌英文译写规范第6部分:医疗卫生1范围本文件规定了医疗卫生领域英文的译写方法和要求以及书写要求。本文件适用于医疗卫生机构名称、医疗服务信息、医学专用名称的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件:不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T30240.7公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生DB46/T506.1-2020公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则3术语和定义GB/T30240.7界定的以及下列术语
2、和定义适用于本文件。3.1医疗卫生机构health care and medical institution具有医疗、预防、保健、医学教育和科研功能的单位或机构。来源GB/T30240.72017,3.14译写方法和要求4.1医疗卫生机构名称4.1.1医院统一译作Hospital:其中综合医院译作General Hospital;护理医院一般译作Nursing Home,也可译作Nursing Hospital;诊所、防治所、卫生室、医务室等译作:Clinic:疗养院一般译作Sanatorium,也可译作Convalescent Hospital。.4.1.2医院的分院译作Branch Hos
3、pital,用of连接所隶属的总院名称,如:“海文庄医院府城分院”,译作Fucheng Branch of Haikou Wenzhuang Hospital;:也可采用“总院名称,专名+Branch”的译写方式,如:“海南口腔医院玉河分院”,译作“Hainan Dental Hospital,Yuhe Branch”。4.1.3大学附属医院需要译出隶属关系时,“附属”译作Affiliated,如:“海南医学院附属肿瘤医院”,译作Affiliated Cancer Hospital of Hainan Medical University。若“附属”省去不译,可将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”隔开。如:“海南医学院附属肿瘤医院”,也可译作The Cancer Hospital,Hainan Medical University.1