ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:8 ,大小:933.51KB ,
资源ID:468765      下载积分:11 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/468765.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(DB65T 3494-2013少数民族语地名汉字译写规则维吾尔语.pdf)为本站会员(la****1)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

DB65T 3494-2013少数民族语地名汉字译写规则维吾尔语.pdf

1、1CS01.040.03A14DB65新疆维吾尔自治区地方标准DB65/T34942013少数民族语地名汉字译写规则维吾尔语Transformation guidelines of geographical names from minority languages intoChinese-Uighur2013-06-30发布2013-07-30实施新疆维吾尔自治区质量技术监督局发布DB65/T34942013目次前言II1范围2规范性引用文件13术语和定义4总则15细则附录A(规范性附录)维吾尔语地名汉字音译对音表5IDB65/T3494-2013前言本标准依据GB/T1.1-2009标准化

2、工作导则第1部分:标准的结构和编写制定。本标准由新疆维吾尔自治区地名标准化中心提出。本标准由新疆维吾尔自治区民政厅归口。本标准主要起草单位:新疆维吾尔自治区地名标准化中心。本标准起草人:陆维立、阿扎提皮尔多斯、阿达来提伊明、哈丽旦艾比布拉、桑甫尔贝、阿里木哈沙尼、塞丽滩乃提米吉提。本标准首次发布。IIDB65/T3494-2013少数民族语地名汉字译写规则维吾尔语1范围本标准制定了维吾尔语地名命名、更名中地名汉字的音译转写规则。本标准适用于新疆维吾尔自治区区域的维吾尔语地名的汉字译写。规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不

3、注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T17693.6外语地名汉字译写导则阿拉伯语GB/T17693.8外语地名汉字译写导则蒙古语术语和定义术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1地名geographical names人们对各个地理实体所赋予的专有名称。3.2地名专名specific terms地名中反映个体属性的部分(区别于“通名”)。3.3地名通名generic terms地名中反映类别属性的部分(区别干“专名”)。3.4地名的汉字音译转写transformation of geographical names from foreign|anguages

4、 intoChinese用对音表指定的汉字音译转写来源于少数民族语言的地名。4总则4.1地名专名的汉字音译。4.2地名通名的汉字意译。4.3地名的汉字音译。4.4惯用汉字译名的地名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。1DB65/T3494-20134.5地名的汉字音译转写应采用符合国家标准和国家最新出版的地图、新疆维吾尔自治区地名录、新疆地名大词典、新疆通志地名志、新疆维吾尔自治区行政区划简册等文献中的标准地名。4.6译写维吾尔语地名所使用的汉字,见附录A。6细则5.1地名的汉字译写5.1.1名从主人。汉字音译转写的地名必须严格遵照该地名在维吾尔语中的原读音译写。示例:3儿应

5、译“亚尕齐艾格勒”,不译“亚格其艾格勒”。J5应译“开齐麦阔勒”,不译“开西木库粉”。5.1.2汉字读音以国家语言文字工作委员会公布的普通话读音为标准,必须同名同译、同音同字,同名同写。5.1.3汉字字形以国家语言文字工作委员会公布的规范汉字为标准。5.1.4约定俗成。习用已久、通行已久的音译地名,汉字对音虽与上述两原则不完全符合,但已为人们普遍接受,则保留沿用。示例:9乎“乌鲁木齐”ramqi,不译“玉瑞木齐”。s心“阿勒泰”Altay,不译“阿勒塔依”。5.1.5惯用的汉字译名如果一部分音译,一部分意译,其音译部分根据本规则制定的音译标准译写,意译部分则按照汉字标意译写。示例:s字乎乎“古

6、勒巴格巷”Gbag(音译)koqisiz港(意译)。5G“喀什博依村”kaxbyi(音译)kanti村(意译)。5.1,6惯用的汉字译?:如果是节译,可以斟酌具体情况。有的按照原全名称音译转写,有的则沿用原惯用的汉字书写形式。示例:o乎S分sL“帕合甫术委公”Pahpu Cunweihui按原全称应译为:Pahpu kantkomiteti。5.1.7如果原汉字译名来源于少数民族语,后来转交成汉语形式并且已经通用的,原汉字书写形式可以沿用。示例:心心y“和田”Hetian(原音:霍坦Hotan)。)A心喀什”kashi(原音:喀希噶日Kaxgar)。产,o“巴楚”bachu(原音:玛热勒贝希Maralbexi)。SG“叶城”Yecheng(原音:喀格勒克Kagilik)。5.2音译汉字的选用5.2.1维吾尔语地名音译转写所用的汉字以规范字和普通话读音为准,选用常用易懂、易记、笔画简单的汉字,不用生僻字,避免使用多音字。5.2.2除个别音节尾部辅音有区别作用而单独对应一个汉字外,应注重维吾尔语音节与汉字的对应性。2

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2