1、1CS01.040.03A14DB65新疆维吾尔自治区地方标准DB65/T34942013少数民族语地名汉字译写规则维吾尔语Transformation guidelines of geographical names from minority languages intoChinese-Uighur2013-06-30发布2013-07-30实施新疆维吾尔自治区质量技术监督局发布DB65/T34942013目次前言II1范围2规范性引用文件13术语和定义4总则15细则附录A(规范性附录)维吾尔语地名汉字音译对音表5IDB65/T3494-2013前言本标准依据GB/T1.1-2009标准化
2、工作导则第1部分:标准的结构和编写制定。本标准由新疆维吾尔自治区地名标准化中心提出。本标准由新疆维吾尔自治区民政厅归口。本标准主要起草单位:新疆维吾尔自治区地名标准化中心。本标准起草人:陆维立、阿扎提皮尔多斯、阿达来提伊明、哈丽旦艾比布拉、桑甫尔贝、阿里木哈沙尼、塞丽滩乃提米吉提。本标准首次发布。IIDB65/T3494-2013少数民族语地名汉字译写规则维吾尔语1范围本标准制定了维吾尔语地名命名、更名中地名汉字的音译转写规则。本标准适用于新疆维吾尔自治区区域的维吾尔语地名的汉字译写。规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不
3、注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T17693.6外语地名汉字译写导则阿拉伯语GB/T17693.8外语地名汉字译写导则蒙古语术语和定义术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1地名geographical names人们对各个地理实体所赋予的专有名称。3.2地名专名specific terms地名中反映个体属性的部分(区别于“通名”)。3.3地名通名generic terms地名中反映类别属性的部分(区别干“专名”)。3.4地名的汉字音译转写transformation of geographical names from foreign|anguages
4、 intoChinese用对音表指定的汉字音译转写来源于少数民族语言的地名。4总则4.1地名专名的汉字音译。4.2地名通名的汉字意译。4.3地名的汉字音译。4.4惯用汉字译名的地名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。1DB65/T3494-20134.5地名的汉字音译转写应采用符合国家标准和国家最新出版的地图、新疆维吾尔自治区地名录、新疆地名大词典、新疆通志地名志、新疆维吾尔自治区行政区划简册等文献中的标准地名。4.6译写维吾尔语地名所使用的汉字,见附录A。6细则5.1地名的汉字译写5.1.1名从主人。汉字音译转写的地名必须严格遵照该地名在维吾尔语中的原读音译写。示例:3儿应
5、译“亚尕齐艾格勒”,不译“亚格其艾格勒”。J5应译“开齐麦阔勒”,不译“开西木库粉”。5.1.2汉字读音以国家语言文字工作委员会公布的普通话读音为标准,必须同名同译、同音同字,同名同写。5.1.3汉字字形以国家语言文字工作委员会公布的规范汉字为标准。5.1.4约定俗成。习用已久、通行已久的音译地名,汉字对音虽与上述两原则不完全符合,但已为人们普遍接受,则保留沿用。示例:9乎“乌鲁木齐”ramqi,不译“玉瑞木齐”。s心“阿勒泰”Altay,不译“阿勒塔依”。5.1.5惯用的汉字译名如果一部分音译,一部分意译,其音译部分根据本规则制定的音译标准译写,意译部分则按照汉字标意译写。示例:s字乎乎“古
6、勒巴格巷”Gbag(音译)koqisiz港(意译)。5G“喀什博依村”kaxbyi(音译)kanti村(意译)。5.1,6惯用的汉字译?:如果是节译,可以斟酌具体情况。有的按照原全名称音译转写,有的则沿用原惯用的汉字书写形式。示例:o乎S分sL“帕合甫术委公”Pahpu Cunweihui按原全称应译为:Pahpu kantkomiteti。5.1.7如果原汉字译名来源于少数民族语,后来转交成汉语形式并且已经通用的,原汉字书写形式可以沿用。示例:心心y“和田”Hetian(原音:霍坦Hotan)。)A心喀什”kashi(原音:喀希噶日Kaxgar)。产,o“巴楚”bachu(原音:玛热勒贝希Maralbexi)。SG“叶城”Yecheng(原音:喀格勒克Kagilik)。5.2音译汉字的选用5.2.1维吾尔语地名音译转写所用的汉字以规范字和普通话读音为准,选用常用易懂、易记、笔画简单的汉字,不用生僻字,避免使用多音字。5.2.2除个别音节尾部辅音有区别作用而单独对应一个汉字外,应注重维吾尔语音节与汉字的对应性。2