1、天道酬勤一座城池韩译本翻译批评一座城池韩译本翻译批评论文:由韩国翻译家朴明爱翻译的韩文译本韩寒的一座城池作为唯一译本于 2023 年在韩国出版。译本质量怎样?效果如何?本文从译者对主要成分、语言风格、语言结构知识的处理三个方面着手对译本进行了研究。发现了作者翻译的不妥之处和误译现象。关键词:一座城池;韩译本;误译 1.引言 译者朴明爱是韩国当代的小说家、学者和翻译家。先后毕业于韩国檀国大学和中国上海华东师范大学,并获文学硕士、博士学位。她的翻译作品,中译韩有莫言的长篇小说酒国檀香刑丰乳肥臀等多部;韩译中有木槿花的诱惑一个无政府主义者的爱情蝉分身人少女的肖像荆棘冠冕的画像等多部。2023年,朴明
2、爱翻译了中国人气青年作家韩寒的一座城池。一座城池是中国最具影响力的 80 后作家韩寒的经典作品。首印数就高达 50 万册,曾以被 200 万元买断的“天价,引起了出版社的波澜。作品描写的是主人公“我和“健叔、“王超等一群不羁青年离开大学生活去另一座城市里离奇的经历。一座城池该书文字上延续了韩寒一贯的“黑色幽默。韩寒自己也曾表示,这部作品在故事情节上极为薄弱,但其文字、文笔却让自己颇为得意:“故事是次要的,我觉得文字功夫应该排在第一位。一座城池靠语言取胜的特点对翻译提出了更大的挑战,而朴明爱的译本是在韩出版的唯一版本。本文笔者以对韩寒原著一座城池的深刻理解为背景,将朴明爱的译本做为研究对象,主要
3、通过具体译例分析译者在对原著主要成分、语言风格、语言结构知识的处理上的欠妥之处和误译情况。2.整体把握不深:原著主要成分处理不当 首先是对作品题目的处理。“一座城池被翻译成“莲花都市,译者借用了一座城池的英文翻译“an ideal city理想城市。译者想用莲花出淤泥而不染,至清至纯的特点来表示一种理想的境界。译者显然把这座城池理解成了这些疯狂怪诞的青年人的乌托邦王国。钱钟书的围城中也塑造了一座围城,里面的人想走出来,外面的人想走进去。可见他们是来去自如的。而韩寒的“城池更多的是一种禁锢个人、禁锢群体的四面高墙。在这座“城池中,个人或群体所能做的是要么围绕四墙转圈似奔波,毕业论文要么穿越高墙逃
4、离城池。可见不脱离约束自己前进的东西,永远也走不出那座“城池。即使出去了,面对的将是城外更大的一座“城池而已。韩寒想通过对年轻不羁的岁月的描写反射出这座城池中的各个阴暗面。因此,单单翻译成“莲花都市略显淡薄。其次,在人物名称的翻译上,译者单纯的音译,并没有表达出原著双关语的隐喻性含义。文章出现的人物少之又少,主角只有我和“健叔。韩寒在书中提到了“健叔称号的由来,“健叔是我们学校有名的修有一手的人,比我们高一级,长得很成熟,所以大家都叫他叔。这种处理突兀生硬,读者会丈二的和尚摸不着头脑。此外,“健叔的“健字是一个非常有讽喻性的字,小说中健叔经常遭遇事故,是一个增添悲剧色彩的倒霉蛋,健叔的病和伤都推动了情节的开展,使他们的经历更加怪诞,同时健叔看病的过程反映出很多社会最隐私最阴暗的一面。这个“健字与健叔的遭遇形成了极大的反差,是有讽喻意义的。韩寒的一座城池带有强烈的挖苦,看似荒唐、扭曲得语言逻辑,往往能够产生出乎意料的修辞效果。在平凡的字里行间叙说着平常人的事,韩寒的幽默是冷幽默,用幽默作为剖开社会阴暗面的工具。读了感悟很大!