1、加拿大汉学:从古典到现当代与海外华加拿大汉学:从古典到现当代与海外华人文学人文学 摘要:从传教士汉学到专业汉学,半个多世纪以来,加拿大汉学在教学和研究方面,有了长足的进展。本文取材于文字资料和原始材料,梳理了古典、现当代和华人文学的汉学家在教学和研究上所取得的成就,兼及他们的简历、行状和加拿大大学东亚系(或亚洲系)的一些情况。从太平洋到大西洋,本文先评介加西的学者,然后加东,再介绍二十一世纪前后登场的新汉学家,以及华人文学研究和跨国学者的合作。作为新兴国家,加拿大的汉学尚浅,然留下的和正在进行的研究,在世界汉学之林,应占一席之位。关键词:传教士汉学;专业汉学;古典;现当代;华人文学;跨国合作
2、中图分类号:I0 文献标识码:A 文章编号:1006-0677(2013)3-0064-11 加拿大的汉学,可以说是由传教士奠基的。十九世纪末,加拿大教会派遣他们到中国传教,其中不少把自己的中国经历出版成书,例如古约翰(Jonathan Goforth,1859-1936)的传教生活回忆,便成为加拿大人了解中国农村的一个窗口;接着,有个别传教士利用实地经验,探讨中国古代文明,例如明义士(James Mellon Menzies,1885-1957)对甲骨文的研究,成为汉学的重要著作。到了二十世纪下半叶,汉学从传教士主导阶段进入专业汉学家阶段。1970年中加建交后,加拿大汉学家开始到中国大陆实地
3、考察和研究,打开了新的局面。近年来,因为中国的迅速发展,了解中国已经不是“异国情调”,而是“需要”。汉学的地位也水涨船高,获得提升。如果以种族来分,加拿大的汉学家有非华裔和华裔两大类。前者一般是西方人士,汉语是他们的第二语言,他们取得博士学位后,在大学东亚系、亚洲系或研究机构,从事研究和教学工作。他们来自西方文化传统,对于中国文化(文学)的研究有别于中国本土学者的解读角度和方法。他山之石可以攻错,他们的解说(有时不可避免是误读)往往能够提出新颖的观点,产生意想不到的联想和洞见。这是海外汉学之所以值得重视的关键所在。华裔汉学家,依照时序来自港台和中国大陆,他们接受西方的学术训练,受其氛围和价值观
4、的熏陶,亦中亦西,在汉学上扮演了特殊的角色。从 1949 年到 1970 年代末,中国大陆被铁幕封锁,在政治运动连绵不断的恶劣环境之下,学术受到极大的破坏,学者身心受到摧残。在中华文化受到如此浩劫的特殊历史时期,来自港台的华裔学者,幸而能在海外保持清醒和活力。在汉学发展史上,他们扮演了非常重要的承前启后的角色。他们既是中华文化在西方的权威传播者、阐释者、秉持者,又是培养西方汉学家(华裔和非华裔)的导师。中国文学的精粹之所以能够在海外继续发扬,他们居功不少。例如美国夏志清(1921 生)的中国现代文学研究和古典小说研究,刘若愚(19261986)的比较诗学研究,均是汉学中的重要基石,诗词权威叶嘉
5、莹(1924 生)培养不少研究古典诗词的汉学人才。港台华裔教授在汉学界的贡献,值得大书特书。1979 年中国大陆开放后,从封闭的环境出来的学者,开始接触西方的学术界。1990 年代后期,来自中国大陆的研究生在北美开始获得博士学位,个别在大学获得长期教职,成为新一代的华裔汉学家。他们的师承,直接或间接,乃是这些港台华裔汉学家。直到 1970 年代末,北美汉学中的中国文学研究,几乎是古典文学的天下。一般的看法是,古典文学比现代文学优越,现代文学比当代文学优越。早期的西方汉学家,均以研究中国古典文学为职志。例如理雅各(James Legge,1815-1897)倾力注释儒家典籍,为西方的中国经典研究
6、,建立了严谨的文本细读和注释传统。这种研究方法,统领了直到二十世纪七八十年代的中国古典文学研究。随着西方各种理论的流行,特别是语言学理论、女性主义理论、文化研究理论的应用,汉学中的古典诗词研究,才从文本阐释的侧重转而到理论角度的思考。至于当代文学引起注意,是在八十年代初。当时中国文坛解冻,流放归来的作家重新执笔,雨后春笋般出现的文学杂志和文学作品,吸引了个别中国古典文学的研究者。本文的资料来自几个方面:不列颠哥伦比亚大学(University of British Columbia)图书馆、网络、汉学家本人提供,以及笔者在加拿大求学和教学的亲身经历。本文的重点,是俯瞰这数十年来加拿大汉学家们在
7、中国文学研究方面所取得的成就。因为篇幅所限,本文将不作个别作品的详细探讨,提到汉学家全名时称谓也从简。华人最先到加拿大西部,然后才向东移。以下试从加西到加东,对从事中国文学教学和研究的学者作简括的描述。一、加西的汉学家们 据不完全的统计,活跃在加西的汉学家有:(一)古典诗词:叶嘉莹及其学生们白润德、施吉瑞、陈山木、余绮华、梁丽芳 叶嘉莹无疑是海外中国学术精神的支柱,中国古典文学的权威解释者,她是海外华裔学者的代表人物,桃李满天下。叶嘉莹生于北京,1949 年随夫婿到台湾,曾任教台湾大学。1967 年她到哈佛大学作为访问学者,1969 年到不列颠哥伦比亚大学亚洲系任教,直至 1989 年退休。叶
8、嘉莹在 1974 年首次回到阔别二十多年的中国大陆。1979 年开始,以南开大学为基地,几乎每年到大陆很多大学讲授诗词。1990 年初,她在南开大学成立中华古典文化研究所。她在不列颠哥伦比亚大学退休之后,如候鸟般每年往返中加两地,夏天在温哥华时,她百忙中还讲授诗词。叶嘉莹是中国古典文学传统的化身。她解说诗词,灵活而视野开阔。她除了中国古典文学的传统学养丰富之外,还善于应用西方的理论,来解说中国诗词,不单拨开了古典诗词理论中一些模糊不清以及困惑难解的学术问题,还扩大并现代化了中国古典诗词的研究,打通了中国古典文论与西方文论,连接了东西方诗学。她著作等身,在台湾、香港和中国大陆都有著作出版。她的生平和论著,已经成为中国大陆学者的研究对象,研究专著有十多种。2010 年夏天,她的研究领域又增添了一个。她对于汪精卫以及他的诗作的研究,成书在台湾出版。早在 1970 年代,她细读了浩然的艳阳天,可说是海外详细分析浩然作品的第一人。