收藏 分享(赏)

非马双语短诗鉴赏_非马张智中.pdf

上传人:sc****y 文档编号:2310790 上传时间:2023-05-06 格式:PDF 页数:209 大小:23.82MB
下载 相关 举报
非马双语短诗鉴赏_非马张智中.pdf_第1页
第1页 / 共209页
非马双语短诗鉴赏_非马张智中.pdf_第2页
第2页 / 共209页
非马双语短诗鉴赏_非马张智中.pdf_第3页
第3页 / 共209页
非马双语短诗鉴赏_非马张智中.pdf_第4页
第4页 / 共209页
非马双语短诗鉴赏_非马张智中.pdf_第5页
第5页 / 共209页
非马双语短诗鉴赏_非马张智中.pdf_第6页
第6页 / 共209页
亲,该文档总共209页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、非马双语短诗鉴赏的自由,除了考虑到文字及文化(包括风俗习惯等)因素外,没有太多其他的顾虑与拘束。由于英文不是我的母语,没有太大的传统包袱,我可以比较轻松自由地写诗。美国诗友们因此常觉得我给美国诗坛带来了可贵的新鲜空气。但在同英文厮混过这么多年以后,感觉上还是免不了有隔膜。伊利诺伊州桂冠诗人布鲁克斯有一次在给我的信上便说我的英文诗“音调与微妙处怪得清新有力”(The accents and nuances are strange tome一and refreshing),我不知她这赞语的背后含有多少贬意。有时候,“怪”是对习用语或俗语陌生或无知的结果,不是装疯卖傻故意作出来的。像有一次我在诗人工

2、作坊的聚会上朗诵我写的一首题为拜伦雕像前的遐思的诗,当我念到“and underneath your flutteringcoat/your youthful passion is still on the rise”(而飘扬的风衣下/你少年的激情依然昂扬)时,几位美国诗友笑成一团。我莫名其妙地问他们怎么了?他们笑说没想到非马原来这么黄。我猛然醒悟,莫非他们习于把on the rise解释成“高高翘起”?老天爷!诸如此类的有趣又尴尬的例子,还有不少。感谢张智中教授多年来对我的双语诗持续的兴趣与关注,写出了那么多篇精彩的鉴赏文章。更让我惊异的是,他不仅中英文修养好,对诗的理解与感受也颇不平凡。我很高兴在双语诗的创作途上有他这个好旅伴。写于芝加哥,2017年年底2

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2