1、著译明确分工的情形下进行,译者就更需要从著译合一的大家那里汲取借鉴。遗憾的是当初的译本已难寻觅,后来重编的版本也难免在经历社会变迁中或多或少失去原本意蕴。特别是那些把原译作为参照力求摆脱原译文字的重译,难免会用同义或相近词句改变当初更恰当的语义。当然,先入为主的翻译可能会让后译者不易企及。原始地再现初时的翻译本貌,也是为当今的翻译提供值得借鉴的蓝本。搜寻查找并编辑出版这样一套丛书并非易事。首先确定这些译本在中国是否首译。其次是这些首译曾经的影响。丛书拾回了许多因种种原因被后来丢弃的不曾重版的当时译著,今天的许多读者不知道有所发生,但在当时确是产生过一定的影响。再次是翻译的文学体裁尽可能齐全,包
2、括小说、戏剧、传记、诗歌等,展现那时面对世界文学的海纳百川。特别是当时出现了对外国戏剧的大量翻译,这是与在新文化运动影响下兴起的模仿西方戏剧样式的新剧热潮分不开的困难的是,大多原译著,因当时的战乱或条件所限,完好保存下来极难,多有缺页残页或字迹模糊难辨的情况,能以现在这样的面貌呈现,在技术上、编辑校勘上作了十足的努力,达到了完整并清楚阅读的效果,很不容易。“民国世界文学经典译著文献版”首编为九辑:一至六辑为长篇小说,61种73卷本;七辑为中短篇小说,11种(集);八、九辑为戏剧,27种32卷本。总计99种116卷本。其中有些译著当时出版为多卷本,根据容量合订为一卷本。总之,编辑出版这样一套规模不小的丛书,把世界文学经典译著发生的初始版本再为呈现,对于研究界、翻译界以及感兴趣的读者无疑是件好事,对于文化的积累更是具有延续传承的重要意义。2018年3月1日