译本序古今和歌集汉译中的歌体、歌意与“翻译度”王向远古今和歌集(简称古今集)是日本平安王朝时代前期醍翻天皇敕命纪贯之、纪友则、凡河内躬恒、壬生忠岑等人编纂的歌集,约成书于延喜五年(公元905年),选收127名作者以及佚名作者的和歌1111首,并按春歌、夏歌、秋歌、冬歌、贺歌、离别歌、羁旅歌、恋歌、哀伤歌、杂歌、杂体歌、大御所歌的题材分类标准,依次编为二十卷。古今和歌集是万叶集之后的第二部和歌总集,也是第一部“敕撰和歌集”,对后来历代敕撰和歌集的编纂提供了先例,所收作品标志着和歌在题材内容和形式上的定型化、成熟化、唯美化,形成了与万叶集质朴雄浑的“万叶风”有所不同的纤细婉丽的“古今调”,并成为日本和歌史上的主流歌风,影响深远。鉴于古今和歌集在日本文学史、文化史上具有十分重要的地位,找到正确的方式与方法,将它翻译为中文,十分必要,价值重大。我国翻译界对日本古今集翻译也较为重视,1983年复旦大学出版社出版了杨烈翻译的古今和歌集。二十年之后的2002年,台湾的致良出版社出版了张蓉蓓翻译的古今和歌集。现在,在笔者主持翻译的古今和歌集即将由上海译文出版社出版发行的时候,有必要向读者交代两个问题:一是为什么要复译,二是怎样翻译。要回答这两个问题,就必须对此前的和歌翻译特别是古今和歌集已有的两个译本加以分析评价,而做这种分析评价的价值标准和关键概念就是“翻译度”。