1、高等教育“十三五”应用型规划教材NAMASTE五BO SALAMHELLOGUTEN TSHIYONG YINGHANHUYI JIAOCHENGmel,conbeclelut实用英汉lemfov incidida互译教程exercilalion utcommodo const地tendeut in2d主编蒙博涵杜洁agial nullahaEuchleur sinl occaecal ahidalul now ho器电子件女学版前言吕叔湘先生在其中国人学英语一书中曾说过:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题一词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可
2、能用汉语的情况来跟英语做比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。”翻译是一门综合的交叉学科,涉及对比语言学、心理语言学、二语习得、语义学、语用学、修辞学、文化学、传播学、社会学等多种学科。这些学科的研究成果可以适时地指导翻译理论与实践。因此在英汉互译教学中仅仅介绍翻译技巧、提供翻译练习是远远不够的,应该通过英汉两种语言的对比,帮助学生掌握英汉互译的精髓。实用英汉互译教程是一本实用性较强的英汉互译教材。对于翻译理论的基本问题,如翻译标准、原则、性质等,做了深入浅出的论述。本书试图做到理论与实践相结合,力图使文字明白晓畅。为了充分体现出“实用”特征,本书充分贯彻语法分析。本书的实用性体现在译例不
3、仅限于小说、散文等文学文体,还涉及广告、旅游、新闻、科技、财经、商贸、法律等多种实用文体,并从历年考研英语、考博英语中选取素材。且无论是英译汉译例还是汉译英译例,均具有代表性,有利于启迪读者,使之做到举一反三。由于人们的社会背景、学识水平、鉴赏能力、知识结构和思维方式不尽相同,对翻译的质量评估也相对主观,因此本书中的译文仅供读者参考。在编写的具体过程中,本书参考、引用了前辈时贤的研究成果。鉴于本书的性质和编写体例、书中译例未能一一注明出处,统统在参考书目中予以列出注明,望原创者见谅。没有你们的开拓进取,我们难以编成此书。本书由东北林业大学蒙博涵,景德镇陶瓷大学杜洁担任主编,内蒙古财经大学刘潇、彭晓燕、段丽珍,内蒙古科技大学丁朝霞,河套学院李嘉宣担任副主编。全书由蒙博涵、杜洁统编定稿。具体编写分工如下:第三章第一节、第二节、第七节,第五章由蒙博涵编写;第三章第五节由杜洁编写;第四章由刘潇编写;第三章第六节、第七章由彭晓燕编写;第三章第四节、第六章由段丽珍编写;第一章、第三章第三节由丁朝霞编写;第二章、第三章第八节由李嘉宣编写。由于作者水平所限,本书肯定还存在各种谬误和不足,挂一漏万之处在所难免,希望广大同行、读者对本书批评指正,提出宝贵意见,使之更好地为大家服务,望本书的出版能对我国翻译质量的提高做出微薄的贡献。编者2017年6月