收藏 分享(赏)

汉译世界学术名著丛书A0405 [英]培根-培根论说文集(水天同译文字版商务印书馆2008).pdf

上传人:la****1 文档编号:2359981 上传时间:2023-05-08 格式:PDF 页数:302 大小:1.60MB
下载 相关 举报
汉译世界学术名著丛书A0405 [英]培根-培根论说文集(水天同译文字版商务印书馆2008).pdf_第1页
第1页 / 共302页
汉译世界学术名著丛书A0405 [英]培根-培根论说文集(水天同译文字版商务印书馆2008).pdf_第2页
第2页 / 共302页
汉译世界学术名著丛书A0405 [英]培根-培根论说文集(水天同译文字版商务印书馆2008).pdf_第3页
第3页 / 共302页
汉译世界学术名著丛书A0405 [英]培根-培根论说文集(水天同译文字版商务印书馆2008).pdf_第4页
第4页 / 共302页
汉译世界学术名著丛书A0405 [英]培根-培根论说文集(水天同译文字版商务印书馆2008).pdf_第5页
第5页 / 共302页
汉译世界学术名著丛书A0405 [英]培根-培根论说文集(水天同译文字版商务印书馆2008).pdf_第6页
第6页 / 共302页
亲,该文档总共302页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、所有权利保留。未经许可,不得以任何方式使用。汉译世界学术名著丛书培 根 论 说 文 集水 天 同 译商务印书馆出版(北京王府井大街36号邮政编码100710)商务印书馆发行北 京 新 华 印 刷 厂 印 刷ISBN 978-7-100-00334-61958年6月第1版开本 8501168 1/321983年7月第2版印张 2008年9月北京第19次印刷印数5000册定价:17.00元 BACONS ESSAYSEdited by F.G.Selby本书根据F.G.Selby 编的Macmillan版BaconS Essays并参考Everymans Library英文本译出汉译世界学术名著丛

2、书出 版 说 明我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年着手分辑刊行。限于目前印制能力,每年刊行五十种。今后在积累单本著作的基础上将陆续汇印。由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不

3、完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。读书界完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说。希望海内外读书界、著译界给我们批评、建议,帮助我们把这套丛书出好。商务印书馆编辑部1985年10月目录重版弁言译例绪论书目献书表一论真理二论死亡三论宗教一统四论复仇五论困厄六论作伪与掩饰七论父母与子嗣八论结婚与独身九论嫉妒十论恋爱十一论高位十二论勇十三论善与性善十四论贵族十五论谋叛与变乱十六论无神论十七论迷信十八论游历十九论王权二十论谏议二十一论迟延二十二论狡猾二十三论自谋二十四论变更二十五论敏捷二十六论伪智二十

4、七论友谊二十八论消费二十九论邦国底真正伟大之处三十论养生三十一论猜疑三十二论辞令三十三论殖民地三十四论财富三十五论预言三十六论野心三十七论宫剧与盛会三十八论人底天性三十九论习惯与教育四十论幸运四十一论放债四十二论青年与老年四十三说美四十四论残疾四十五说建筑四十六说花园四十七说交涉四十八论从者与友人四十九论请托者五十论学问五十一论党派五十二论礼节与仪容五十三论称誉五十四论虚荣五十五论荣华与名誉五十六论司法五十七论怒气五十八论变易兴亡残篇论谣言重 版 弁 言英哲培根,略与莎士比亚同时。氏幼而颖悟,毕生好学深思,对近代唯物哲学及科学的思想方法曾有重大贡献。其论说文集,稿凡三易,乃精心结构之作。不但对

5、英国文学曾起开辟新园地、创立新风格的作用,同时也很精采地表现了作者对人生、对社会的种种现象、种种问题的独到的见解与鞭辟入里的议论。译稿成于1939年,至1950年始获刊行。现商务印书馆编辑部拟将此译本重版发行,因得将显著之误译、笨译及错排之处予以修改,以期无负于读者及出版者。惟译笔不佳或甚至误译之处仍所难免,至希通人毋吝指教。至于对培根之较详之评论与介绍,则有原绪论在。又黑格尔尝论培根,谓其重视现实事物之效果而不重理智,不愧为英国人之典型云。自今日视之,培根固未尝轻视理智,而黑格尔之所讥,或正即培根之所长也欤。水天同于北京外国语学院1957年6月译例一、本书系依据Selby编辑之Macmill

6、an本,参考万人丛书(Everymans Library)本而译成者。二、译此书时或“亦步亦趋”而“直译”之。或颠倒其词序,拆裂其长句而“意译”之。但求无愧我心,不顾他人之臧否也。夫“直译”“意译”之争,盲人摸象之争也。以中西文字相差如斯之巨而必欲完全“直译”,此不待辩而知其不可能者也。亦有两方语句,不约而同,顺笔写来,自然巧合者,当是时也,虽欲不“直译”岂可得乎?此中取舍全视译者中英文之造诣如何,非一言可决也。局外之人,必欲强立规律,定为一尊,则胶柱鼓瑟,刻舟求剑,徒贻笑于大方,全无补于学术也。三、译文以白话为主,然间亦用文言者,培根之文时而平易朴直,时而雍容典雅之故也。译者既抱定传达原作意

7、思口吻之宗旨,自不必墨守一格,禁于一隅也。四、地名人名等专名词其已通行有年者概仍其旧,如伦敦,圣保罗是也。其尚未通行者则于译时力求其音近,力避其杂以汉义,如Seneca不译薛内佳是也。五、官署职衔等名称最难译,字典辞书又鲜能为助者。只可就区区所知而试译之。甚望博学之士有以教我。六、注释十九皆本Selby,间亦采用他书,皆注明出处(普通参考书,如韦氏字典,则不尽注明)。若自承为己见者当然由本人负责。注释用浅近文言以省篇幅。七、培根书中引用拉丁成语不少。此等成语或出于罗马之诗文史籍,或见于拉丁本之圣经,或采自中古之教会长老,来源既伙,命意有时亦甚难妥译。加以译者拉丁文程度幼稚,不敢自信,幸赖英译本

8、中有表列对照者可供参考。兹仍将原文列于注释中以便专家指导。八、本书着手翻译时适值敌寇侵凌,平津沦陷,学者星散,典籍荡然。译者不得已以萤火之光,探此窈冥,尚望海内明达,毋吝教我,绳愆纠缪,则幸甚矣。水天同于昆明1942年6月绪论(1)Oliphant Sweaton著 弗兰西斯培根(Francis Bacon),外如阑男爵,圣奥本斯子爵(Baron Verulam and Viscount St.Albans),于1561年1月22日生于伦敦临河街(Strand)之约克府(York House)。他的父亲是掌玺大臣男爵尼古拉培根(Sir Nicholas Bacon)。母亲是继室(2),共生二男

9、,弗兰西斯是次子。弗兰西斯从小体弱多病。后世传者多以为这就是他少年老成的原因。其实他自幼即喜研读较他的年龄应读的书更为高深的书籍,所以他的态度老成的原故或在于此而不在于彼。关于他的幼年我们所知甚少。只知道他的生活是在两个地方度过的:一处是伦敦的府邸(约在现在的临河街与泰晤士河之间),一处是哈弗州的高阑城(Gorhambury,Hertfordshire)的别墅,到了他十三岁的时候他同年长于他二岁的哥哥安东尼(Anthony)同入剑桥大学的三一学院(Trinity College),我们这才对他的生平知道得较为详细一点了。他在剑桥住了三年。离开的时候,如麦考莱(Macaulay)所说:“他是带着

10、这么一种心理走的。对剑桥的学科深为轻蔑;对英国的学校教育制度坚决地认为根本有害;对亚里士多德派的学者虚耗精力于其上的学问有一种应有的渺视;对亚里士多德本人亦没有多大的尊崇。”(3)这时他已经见过英国朝廷的生活了。他父亲的高位和他们家庭的显亲贵戚(4)使这件事易于发生。据历史所载,女王伊利萨白(Elizabeth)为了访问他的掌玺大臣,曾经巡幸到高阑城的别墅不止一次。在这座美丽堂皇的别墅里,在古老的橡树榆树丛中,这位喜欢奉承的女王也许接受过年青的弗兰西斯的优美的颂词。女王在答复的时候也许因为看见他少年老成的态度,因而称他为“朕的小掌玺大臣”,(5)这也是记载上有的。至于培根从少年就熟悉宫廷的仪节

11、习尚这件事,可从他的论说文集初稿中两篇文章的题目看出。一篇是“论礼仪”(On Ceremonies andRespects),另一篇是“论尊荣与名誉”(On Honour andReputation)。他的关于处高位时对上对下对平辈应持如何态度的议论,不但是说理公允,而且是参透世情之作。他认为对于在上的人表示尊敬并不是一种奴气,而是处世应尽的一种责任。因为假如我们不这样做,那么居于我们之下的人又怎么肯对我们表示尊敬呢?安东尼培根和他的弟弟都有志于外交。为了准备起见,他们于1576年6月进了葛莱律师公会(6)为“老生”(Ancient)(7)。他们不久就在会中地皮上造了几间住屋,这几间屋子后来培

12、根在里面住过好几次。二人入会三月之后(1576年9月),培根就跟随当时的英国驻法大使包莱男爵(Sir Amyas Paulet)奉使巴黎。这次旅行可说是他在外交事务上实际训练的开端。他用关于欧陆政治外交的研究结果做材料,著成了一篇欧洲政情记(Noteson the States of Europe)。这篇文章在他的全集里多有印出者。当时法国正在闹内乱,天主教同新教徒斗争正烈。有许多残酷事件引起了培根在“论党派”(8)一文中最恰当的议论。下面的话即其一例也:“为帝王者务须小心,不可偏向一方,以致俨然成为某党某派的党徒。国内的党派总是于王权不利的,因为这些党派常向党员要求一种义务,简直和臣民对君主

13、的义务差不多,并使君主变为吾辈之一:如法兰西的神圣同盟中所可见者是也。”培根在法京的居留并不很久,(9)虽然在这短期间内他学会了法文。他父亲的突然逝世使他匆匆返国。返国之后他发现他的前途颇为黯淡。他虽然曾向当时的执政者(他的姨父,伯莱公爵,可算是朝中领袖)求官,而且以他父亲在日的政绩而论,这种请求也不能说是冒昧,但是他的请求终未发生效力。塞西父子(The Cecils)(即公爵父子译者)似乎对他们弟兄颇怀嫉妒。于是培根只好专攻法律。结果于1582年他被认可为律师,于1586年当选为葛莱公会的首席会员之一。时光一年一年的过去,而培根仍然不见重用,也没有人帮他的忙。他也曾自己努力,几度被选入国会,

14、但是仍然不能出头。他在议会中所抱的政治主张,简单说来,可说是一种“中庸主义”。他主张在君权与民权之间,尤其是在教派的纷争之间,要采取一种不偏不颇,宽容互让的办法。对于他自己的这种政见他曾有两篇文章发表(10)。在这两篇文章里他都是主张无论在教义的解释或刑罚的执行方面,都应当采取伸缩性较大的办法的。在这个期间内培根也曾得到两度小小的升擢。他被委为女王的特别法律顾问(Queens Counsel Extraordinary)之一,又获得了御前会议(The Star Chamber)登记员的候补权。这个候补权是他的亲戚,塞西父子,厌倦他不时的请托而替他谋得的。但是这个职位要等原来在职的官员死了以后才

15、能填补。培根等了多年,这事才得实现。在候补死人的缺的期间内,培根受了许多的辱蔑,就如同后来英国的另一文豪司各脱(Sir Walter Scott)一样。司氏等了多年,才补上了一个法庭书记官的位置。鉴于培根的父亲的名望,有人曾对他的多年不见重用表示惊异,认为虽然塞西父子对他冷淡,而女王伊利萨白竟对尼古拉培根的儿子不理不睬,殊不可解。不知培根在当国会议员的期间,曾因拥护民权,攻击朝廷强迫下院与上院直接会商筹款问题之企图,并且曾反对过增加国用的要求。类此的行为在当日是需要极其卑躬屈节的道歉才能使君王息怒的。培根似乎没有这样做过。同时塞西父子又从中媒蘖其短,证实了培根的“目无朝廷”。结果女王的不悦之感

16、竟被煽动成了不息之怒,培根请求重用的企图遂被漠然搁置或婉辞拒绝。于是培根决意不再向他的亲戚请求帮忙,而转附艾塞克斯伯爵(Earl of Essex)之党。伯爵年少贵显,意气飞扬,初时极得女王宠信,后以勇而无谋,行同叛逆而被诛(11)。当培根转附门下之日,正是伯爵官星高照之时,其声势之烜赫,不下于伯莱爵士。艾塞克斯对培根发生了诚挚、热情的友谊,屡次为他亲向女王请求要职。曾先后替他固请法部长官(或检察长Attorney-Generalship),次官(或辩护长,审判长Solicitor-Generalship),以及案卷司长(Master of the Rolls)之职,干请频繁,致使女王厌倦,请他“谈别的问题”。如此屡请不遂之后伯爵竟以自己在退肯南(Twickenham)之府邸田产值二千镑者,赠于培根。此时二人交情甚密,对于伯爵的各种交际游乐,培根亦常常参与,并且写过一本宫剧剧本乐会(TheConference of Pleasure)作为宴乐之一助。培根对于这一种文艺表现出特殊的才能。后来曾为葛莱公会写过两本戏,一名学问之宫(The Palace of Learning),一名葛莱历史

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2