收藏 分享(赏)

小说汉译中的语境作用——T..._Leaf两种译文比较评析_郭可欣.pdf

上传人:哎呦****中 文档编号:2733900 上传时间:2023-10-13 格式:PDF 页数:3 大小:1.68MB
下载 相关 举报
小说汉译中的语境作用——T..._Leaf两种译文比较评析_郭可欣.pdf_第1页
第1页 / 共3页
小说汉译中的语境作用——T..._Leaf两种译文比较评析_郭可欣.pdf_第2页
第2页 / 共3页
小说汉译中的语境作用——T..._Leaf两种译文比较评析_郭可欣.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)小说汉译中的语境作用The Last Leaf 两种译文比较评析郭可欣,王建荣(北京交通大学,北京 100044)摘要:语境对词、句有着重要的制约作用。在对文本进行翻译时,必须依赖于其语境才能判断和选取出最恰当的意思。小说翻译作为文学翻译的一个重要分支,其“情节性、环境性”等特点更使得语境成为译者翻译小说时首先需要考虑的关键因素。该文以欧 亨利小说The Last Leaf为例,对两种较为广泛流传的译文进行了比较,探

2、究了语境对汉译小说中译词和译句的影响作用,讨论了语境在翻译过程中的重要指导意义,并对相关译法提出建议。关键词:语境;译词;译句;译文比较;欧 亨利中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0027-031 前言翻译作为不同语言沟通交流的一种手段,正确传达语义是其首要任务。翻译多以句子为单位,而句子则由词和词组构成,因此想要实现一种语言到另外一种语言的转变,必须准确翻译词语,从而精准传递句义。然而,由于英汉文化、语法结构等差异,英汉词义和句意的正确转变并非易事。这时,就要借助语境来判断选择正确的译法。语境就是在表达某种特定意思时,依赖的词语的上下文或其他主客

3、观因素(刘明东,2001:56),也是在交际过程中双方都相互明白的“认知环境”(李军,1998:71)。在翻译工作中,尤其是文学翻译,会很大程度地受到语境的制约。而作为文学翻译的一个重要分支,小说因其“情节性、环境性”等特点使得“语境”成为翻译时首先需要考虑的关键因素。威廉西德尼波特(William Sydney Porter),笔名欧 亨利,美国短篇小说作家,与莫泊桑、契诃夫并列为世界三大短篇小说大师之一。他的作品以“既在意料之外,又处于情理之中”的结局而出名,有“美国社会生活百科全书”之称。本文拟从语境对词、句翻译的制约作用出发,比较评析其重要代表作之一 TheLast Leaf众多汉译版

4、本中传播度较高的两个版本:石向骞译本(2012:219)和黄源深译本(2011:3)。2 语境对译词的作用所谓语境,通俗来讲就是语言环境,是一个语言单位(如词语、句子)相邻的段落篇章或某个词所处的句子环境,也可以看作是确定某种话语、文段或句子的意义时所依赖的外部世界特征或者其他因素。相对于单个词语来说,语境短可以短到两词同时出现,或是语块、句子,长可以长到段落和语篇;至于语义的限制性方面,指向程度也有高低之分。当语境的长度或是语义的限制性发生变化时,其可以提供的信息量也会随之发生变化,包含各种不同语境类型的语境多样性就是这样构成的(张萍,2018:48)。如果译者在翻译时忽略了语境,就不能准确

5、把握每个词在上下文中的意思,无法准确传达原文思想。因此我们在翻译词和词组时必须结合上下文语境,认真揣摩每个词在文中的意思。2.1 褒贬义例1:Then she swaggered into.whistling ragtime.石译:然后,她拿起画板,嘴里吹着拉格泰姆调子的口哨,若无其事地大步走进琼西的房间。黄译:随后,她拿着画板,吹着爵士乐口哨,大摇大摆地走进了琼西的房间。“大摇大摆”指的是人走路时身子左摇右摆的神态,形容人傲慢、自以为是,含有贬义。而根据语境可知,此处只是描写苏为了不让琼西察觉自己刚刚哭过的情形和悲伤的情绪,从而丧失康复的信心,故意在她面前表现出轻松的神态,并无贬低之意,反而

6、凸显了苏心思细腻、为他人着想的性格特点,因此石译的“若无其事”更符合语境。词语的褒贬义能够直接表现原作者对小说人物、事件等的情感态度,若译者没能准确把握住原文中词语的褒贬义,难免会将错误信息传递给译入语读者,可能会导致译入语读者在阅读时产生和源语读者不一致甚至完全相反的反应。故译者要结合上下文体会、揣摩原作者的情感、意图和态度,准确把握词的褒贬义,从而保证翻译的准确性。2.2 歧义例 2:“Your little lady.Has she anything on hermind?”石译:“你这位小女伴儿认定自己好不了了。她收稿日期:2022-01-12修回日期:2022-01-27作者简介:郭

7、可欣(1998),女,山西太原人,硕士,主要研究方向为英语笔译;王建荣(1973),女,山西原平人,研究生,副教授,主要研究方向为文化比较与翻译。ISSN 1009-5039Overseas English海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081227一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)有什么心事吗?”黄译:“你那位小姐坚信自己活不成了。她心里还惦记着什么吗?”“心事”指心里盘算、思虑的事,多指感到为难的事。联

8、系上下文可知,这里的“anything on her mind”指的是能够激励琼西、让她产生努力活下去的念头、有利于病情好转的事,而“心事”在这里既可以被认为是琼西牵挂的事或未完成的愿望,也可以是让琼西“认定自己好不了了”的元凶,是让她丧失信心、影响康复的坏事,因此此处用黄译的“心里还惦记着什么”更为恰当。英汉两种语言中均存在许多易产生歧义的词或词组,如果翻译不当就会导致语义模糊,让读者感到困惑。因此在两种语言转换的过程中,译者须保持较高的敏感度,对语境进行分析,依据词语所在的不同语境来调整译法,避免译文产生歧义。2.3 一词多义例 3:Then they imported some pewt

9、er mugs.andbecame a“colony.”石译:接着,他们从六马路买来锡杯和炊锅,组成一个艺术家的“群落”。黄译:然后,他们从第六大街运来一些锡镴杯,一两个火锅,把这个地方变成了“聚居地”。根据 柯林斯英汉双解大词典,“colony”既有“aplace where a particular group of people lives;(某一类人的)聚居区”的意思,也有“a colony of birds,insects,or animals is a group of them that live together;(生物)居住在一起的群体”。“群落”指的是在一起生存,并且适应某

10、种特定生存条件的动植物(总体),相比之下,而“聚居地”更偏向代指人类的居住区,因此此处采用黄译的“聚居地”更符合语境。一词多义现象在英汉两种语言中都极为普遍。如果忽略了语境,在选择词义时就很容易发生偏颇,从而引起理解偏差。因此在进行翻译时,译者应依据多义词所在的不同语境来选取最恰当的词义。3 语境对译句的作用语境对翻译小说类文本中的句子尤为重要。在翻译句子时,译者不能想当然地落笔,必须结合上下文语境,认真揣摩句子在文本中的意思。在进行此类翻译时可参考以下几种基本翻译方法:3.1 直译例 4:“A man?”said Sue,with a jews-harp twangin her voice.

11、石译:“男人?”苏尖声叫道,声音就像吹弹簧口琴,“一个男人怎么值得不,不是的,大夫,没有那种事。”黄译:“男人?”休吹口琴似的哼了一下。“难道男人值得可是,不,医生。根本没有这回事。”结合上下文可知,苏和医生因为不想让琼西知道自己病情的严重程度所以在过道进行讨论,而此时琼西正在房间里休息。若是此时苏突然“尖声叫道”,不仅会打扰到琼西休息,还会引起她的怀疑和不安。除此之外,作者更想表达的是苏对“将对男人的思念化作活下去的动力”想法的不屑,而不是惊异,因此此处石译版本中的增译并不符合当时语境,黄译版本采用直译的方法将其译为“吹口琴似的哼了一下”更为恰当。3.2 意译例 5:“But wheneve

12、r my patient.I subtract 50 percent from the curative power of medicines.”石译:“不过只要我的病人开始盘算她的殡仪上会有多少辆马车时,我的医疗手段所起的作用就会打百分之五十的折扣。”黄译:“但是,病人一旦数起自己葬礼队伍中的马车来,我就会把药物的效率减去百分之五十。”此处黄译的版本采用了直译的方法,保留了原文的主动语态,将其译为“我就会把药物的效率减去百分之五十”。但这样翻译容易被读者误以为是“医生主动将药物的功效降低”,而联系前文和常识可知,医生会竭尽所能尽力挽救每一个病人的生命,因此不太可能是医生主动降低药效。而石译版

13、本中将其意译为“我的医疗手段所起的作用就会打百分之五十的折扣”就更清楚地表明“尽管医生会尽力而为,但如果病人没有求生的欲望,他的努力和药物的作用就会打折扣”,更符合日常逻辑,也更好地传达了原文的意思。例 6:“Oh,I never heard of such nonsense,”complained Sue,with magnificent scorn.石译:“噢,我可从来没听说过这种胡话,”苏故作轻松地埋怨道。黄译:“啊,我从来没有听见过这样的胡话,”休抱怨着,显得很不屑。联系前文可知,苏在进入琼西房间前由于担心已大哭一场,因此当她听到琼西如此消极的话语时,应当是非常担忧的,但为了不让琼西变

14、得更加消极,她只能将自己的情绪掩盖起来,因此此处采用石译的“故作轻松”更符合语境,也更能表现出苏体贴周到的性格特点。3.3 增译例7:Old Behrman,with his red eyes plainly streaming,shouted.石译:老贝尔曼瞪着一双布满血丝的风泪眼,吵嚷着对这种白痴般的想法大加贬斥。黄译:老贝尔曼充血的眼睛显然在流泪,他大声呵斥着,对琼西的愚蠢想法表示不屑,并加以嘲笑。此处若采用黄译的版本,直译为“充血的眼睛显然在流泪”,会有些唐突,让读者产生困惑。而石译版本的“瞪着一双布满血丝的风泪眼”,言简意赅地交代了老贝尔曼眼睛布满血丝还流泪的原因是他患有风泪眼,更符

15、合文中贝尔曼由于酗酒和年龄大而体质不好的背景,而“瞪着”也更好地表现出了他对琼西想法的反对,因而更易为读者所接受。3.4 转换例8:“You are just like a woman!”yelled Behrman.28一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)石译:“你真婆婆妈妈的!”贝尔曼嚷道。黄译:“你也真是个女人!”贝尔曼嚷道。黄译版本中将“woman”直译为了名词“女人”,但放在整句话中则显得前言不搭后语、逻辑不通;而石译版本中将其转换成了形容词

16、“婆婆妈妈”,十分地道地表明了贝尔曼是在回复苏的埋怨,更通顺也更符合语境。3.5 词序调整例 9:And that afternoon Sue came to the bed whereJohnsy lay,contentedly knitting a very blue and very useless woollen shoulder scarf.石译:当天下午,琼西躺在床上,正津津有味地编织一条颜色深蓝但毫无用处的羊毛披肩。苏走到床前,伸出一只手臂,把她和枕头都揽到怀里。黄译:那天下午,休来到琼西躺着的床边,编织一条无用的深蓝色羊毛披肩,一副心满意足的样子。休伸出胳膊,连同枕头一把抱住了琼西。黄译版本遵从了原有的词序和句式结构,但翻译出来后主语发生了混淆,没有交代清楚究竟是苏还是琼西在编织羊毛披肩。而石译版本则调整了词序,将琼西的动作全部提前,和苏分别开来,这样就避免了主语混乱造成的歧义,使文章更为通顺。例10:Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2