收藏 分享(赏)

外语地名汉字译写导则 西班牙语 GBT 17693.5-1999.pdf

上传人:la****1 文档编号:2494554 上传时间:2023-06-25 格式:PDF 页数:14 大小:1.74MB
下载 相关 举报
外语地名汉字译写导则 西班牙语 GBT 17693.5-1999.pdf_第1页
第1页 / 共14页
外语地名汉字译写导则 西班牙语 GBT 17693.5-1999.pdf_第2页
第2页 / 共14页
外语地名汉字译写导则 西班牙语 GBT 17693.5-1999.pdf_第3页
第3页 / 共14页
外语地名汉字译写导则 西班牙语 GBT 17693.5-1999.pdf_第4页
第4页 / 共14页
外语地名汉字译写导则 西班牙语 GBT 17693.5-1999.pdf_第5页
第5页 / 共14页
外语地名汉字译写导则 西班牙语 GBT 17693.5-1999.pdf_第6页
第6页 / 共14页
亲,该文档总共14页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则西班牙语GB/T17693.5-1999Transformation guidelines of geographicalnames from foreign languages into Chinese-Spanish1范围本标准规定了西班牙语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写西班牙语地名。2定义本标准采用下列定义。2.1地名geographical names人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specific terms地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名generic terms地名中用来区分地理实体类别的词。2.

2、4专名化的通名generic terms used as specific terms转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉字译写transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。3总则3.1地名专名一般音译:地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1西(班牙)汉音译表选用的汉字为准。4细则4.1地名专名4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:Cordoba译“科尔多瓦”Granada译“格拉纳达”Rio Grande译“里奥格兰德”Monte Alegre译“蒙特阿莱格雷”国家质量技术监督局1999-03-04批准1999-09-01实施

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 专业资料 > 能源电力

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2