1、中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则西班牙语GB/T17693.5-1999Transformation guidelines of geographicalnames from foreign languages into Chinese-Spanish1范围本标准规定了西班牙语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写西班牙语地名。2定义本标准采用下列定义。2.1地名geographical names人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specific terms地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名generic terms地名中用来区分地理实体类别的词。2.
2、4专名化的通名generic terms used as specific terms转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉字译写transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。3总则3.1地名专名一般音译:地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1西(班牙)汉音译表选用的汉字为准。4细则4.1地名专名4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。如:Cordoba译“科尔多瓦”Granada译“格拉纳达”Rio Grande译“里奥格兰德”Monte Alegre译“蒙特阿莱格雷”国家质量技术监督局1999-03-04批准1999-09-01实施